Ненавижу - перевод В. Шекспира, с. 145

Людмила 31
А эти губы, что любовью созданы одной,
Вдруг выдохнули звук ужасный "Ненавижу".
Тому, кто был измучен яростной тоской.
Однако, тут увидев, что я горестно обижен,
Вмиг воспылала милосердием она,
И сладкозвучным говором ребенка
Мне гибель нежную сулила. И едва
Так поприветствовав, тихонько
Все тем же "Ненавижу" прокляла.
И так прошел и день пустой,
И ночь-злодейка растворилась,
С небес - я в ад заброшен был такой
Словами "Ненавижу"! Где же милость?
И все ж потом мне жизнь спасла она,
Сказав:"Я ненавижу... Не тебя".

-----
CXLV.

Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you.'
-----
см. также
Гаврилов Олег
Из губ, что мне клялись в любви,
Слетело слово «ненавижу» -
И лед застыл в моей крови,
Там, где огонь метался рыжий.

Заметив, как напрягся я,
Ты ищешь мне иное слово -
Почти что погубив меня,
Готова радость дать мне снова.

«Я ненавижу»… но в конце
Той фразы ставишь многоточье.
Улыбка на твоем лице -
Надежды луч над мраком ночи.

«Я ненавижу…» - и спустя
Почти что век - «…но не тебя».
----
см. также
Валентин Савин

"Прилагаю несколько видоизменённые два варианта перевода 145 сонета Шекспира.
Не знаю, насколько они удачны, но я решил слегка отойти от оригинала. В частности, в самой первой строфе от злосчастных губ, которые, по своей форме (размеру), словно у богини.  У Шекспира из 154 сонетов этот единственный, написанный четырёхстопным ямбом. Переводить четырёхстопный ямб, на мой взгляд, сложнее. Зато есть поле для фантазии. В результате, приходится жертвовать оригиналом в угоду размеру и ритму. Получилось то, что получилось."

145 сонет Шекспира

***
Когда я ей шепнул: люблю, -
«Я ненавижу» вдруг сказала.
Но, видя, как я весь горю,
Меня ей сразу жалко стало.

Из сострадания ко мне 
Она язык попридержала
И приговор свой, как во сне,
Совсем уж нежно прошептала:

«Я ненавижу» - гнев сменив,
И сразу воцарился день.
А ночь, как чёрт засеменив,
Из рая в ад сошла, как тень. 
 
«Я ненавижу - не тебя»!
Спасла мне жизнь, уже любя.

***
Когда я ей шепнул: люблю, -
То «ненавижу» пронеслось.
Но, видя, как её молю,
В ней место жалости нашлось.

Из уст её не нёсся вздор.
Она язык попридержала.
Нашла мне мягкий приговор
И, как-то, нежно прошептала:

«Я ненавижу» - гнев сменив,
И сразу воцарился день.
А ночь, как чёрт засеменив,
Из рая в ад сошла, как тень. 

«Я ненавижу, но  себя»!
Спасла мне жизнь, уже любя.

----
см. также
Владимир Тяптин

Те губы, что Любви рукой
Сотворены – «Я ненавижу», –
Произнесли, обдав тоской;
Но горечь видя, став мне ближе,
В ответ на мой печальный вид
На милость гнев она сменила,
Браня язык, и в тот же миг
Его вновь ласке обучила;
«Я ненавижу…», – вдруг уста
Концовку изменили очень,
И словно добрый день настал,
И в ад умчался демон ночи;
«Я ненавижу…», – но тотчас
Спасла мне жизнь, сказав: – «Не вас».