С бинтами и бальзамирующим мёдом наперевес
Мумии штурмовали его изодранные внутренности.
Его скрутило, вырвало пустотой –
Он улетел.
Могильный камень упал ему на ногу
И пустил корни –
Он прокусил кость и убежал.
Водяная нимфа в долине счастья
Заплела ему мозги примулой, шиповником,
Затянув его рот во влажный перегной –
С воем он оставил ей добычу.
И бежал он, подгоняем звуками шагов, эхом
И часами на запястье,
Одноногий, робкий, безмозглый, не Ворон, а тряпка –
Так Смерть ему поставила подножку
И подвесила, хихикая, едва живого.
И часы его убежали вперёд в облаке праха.
Ворон висел на единственном когте – исправленный.
Предостережение.
---- ( с английского ) ----
Ted Hughes. Oedipus Crow
Mummies stormed his torn insides
With their bandages and embalming honey.
He contorted clear, he vomited empty –
He flew.
A gravestone fell on his foot
And took root –
He bit through the bone and he fled.
The water-spirit in the happy valley
Twined his brains with primroses, dogroses,
Pulling his mouth down to the wet humus –
With a howl he left what she held.
And he ran, cheered by the sound of his foot and its echo
And by the watch on his wrist
One-legged, gutless and brainless, the rag of himself –
So Death tripped him easy
And held him up with a laugh, only just alive.
And his watch galloped away in a cloud of corpse-dust.
Crow dangled from his one claw – corrected.
A warning.