Литературный перевод

Элкоми Амнелл
Оригинал by William Wordsworth



Up! Up! my Friend, and quit your books;
Or surely you'll grow double:
Up! Up! my Friend and clear your looks;
Why all this toil and trouble!

The Sun, above the mountains head,
A freshening luster mellow
Through all the long green fields has spread,
His first sweet evening yellow.

Books! 'tis a dull and endless strife
Come, hear the woodland linnet,
How sweet his music! on my life,
There's more of wisdom in it.

And hark! how blithe the throstle sings!
He too, is no mean preacher:
Come forth; into the light of things,
Let Nature be your teacher.

She has a world of ready wealth,
Our minds and hearts to bless —
Spontaneous wisdom breathed by health,
Truth breathed by cheerfulness.

One impulse from a vernal wood
May teach you more of man,
Of moral evil and of good,
Than all the sages can.

Sweet is the lore, which Nature brings,
Our meddling intellect
Misshapes the beauteous forms of things:
We murder to dissect.

Enough of Science and of Art;
Close up those barren leaves;
Come forth, and bring with you a heart
That watches and receives.

Перевод by Elkomie Amnell


Вставай! Мой друг, от книг очнись,
А то себя в них потеряешь,
Вставай! Мой друг, и улыбнись,
Зачем тревожишься, страдаешь!

Свой свежий, яркий свет даря,
Сияет солнце над горами,
Чудны вечерние поля
Окрашены его цветами.

А книги! Вечная возня,
Идём, послушай леса песню.
Она прекрасна! Для меня
Мудрей нет в мире и чудесней.

Прислушайся! Ведь птичий хор
Всё ту же мудрость отдаёт нам,
Иди вперед, весь мир – твой дом,
Лишь свет и радость живут там.

Богатства эти нам даны
Как пища для ума и сердца,
Здоровье, радость так важны,
Чтоб правда в мире не исчезла.

Все мудрецы из твоих книг
О зле, добре и человеке
Не знают больше, чем один
Весенний лес, тоскующий о лете.

Наш ум, вмешавшись в красоту,
Прекрасный дар Природы портит,
Ведь, изучая этот мир,
О жизни никогда не вспомним.

Вперед!  И книги убери,
Они о жизни мало знают,
С собой лишь сердце в путь бери
Оно все видит и внимает!