Готтхольд Эфраим Лессинг. Сокрушения

Аркадий Равикович
Gotthold Ephraim Lessing(1729-1781)
Die Betruebnis

Поэт и его друг.

Друг.
- Раскрой секрет, что так тебя терзало?
Какая боль нещадно сердце жгла?

Поэт.
- Ах, друг, неверная сбежала
И все мечты с собою унесла.

Друг.
 - Да стоит ли о подлой сокрушаться?
Жизнь и любовь имеют краткий век.
Мужчины долг – мужчиной оставаться,
К тому же ты – умнейший человек!

Поэт.
 -О, смолкни! Чтоб любить - не надобно ума!
А умными Любовь нас делает сама!
                перевод с немецкого ок.2002г.

Die Betruebnis.
Der Dichter und sein Freund.

Der Freund.
 Freund! welches Unglueck, welche Reue
Macht dir so bittern Schmerz?

Der Dichter.
Ach Freund! sie flieht, die Ungetreue!
Und sie besass mein Herz.

Der Freund.
Um eine Falsche dich betrueben?
Du bist ja klug genug.

Der Dichter.
 O schweig! das heisst nicht lieben,
Laesst uns die Liebe klug.

Gotthold Ephraim Lessing