Эрих Кестнер. Коротко и связно

Аркадий Равикович
 Erich Kaestner(1899 – 1974)
 KURZ UND BUENDIG               
               

Вопрос мужества (Eine Mutfrage)

-  Кто перед поездом грохочущим отважно,
    не отступив, на месте устоял?
-  Обычный жёлтый лютик между шпал!

Eine Mutfrage.
Wer wagt es,
sich den donnernden Zuegen entgegenzustellen?
Die kleinen Blumen
Zwischen den Eisenbahnschwellen.

Заблуждения (Irrtuemer)

Для заблуждений повод вечно был,
О чём уместно здесь поговорить.
Не все из тех, кто в Индию отплыл,
Смогли затем Америку открыть!

Irrtuemer.
Irrtuemer haben ihren Wert,
jedoch nur hier und da.
Nicht jeder, der nach Indien faehrt,
entdeckt Amerika.

Запись в книгу гостей
               
Любую глупость здесь вписать
Гостям почётным не зазорно.
Себя ж почтеннейшим считать –
Позорно!

Der Gegenwart ins Gaestebuch

Ein guter Mensch zu sein gilt hier zulande
Als Dummheit, wenn nicht gar als Schande.

Грани (Grenzen)

Cлепит ли солнца свет,
Мерцают звёзды еле-еле –
Значенья нет
Для темноты в тоннеле.

Grenzen.
Ob Sonnenschein, ob Sterngefunkel:
Im Tunnel bleibt es immer dunkel.

Перевод с немецкого 29.04.2006.