Супружеский рецепт. Циприан Норвид

Валентин Валевский
                Супружеский рецепт

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                 перевод с польского

Рецепт супружеский вам пишет мудрость утром,
Чтоб мудрый ум женился лишь на мудром.
Но если ж их огромный недостаток, —
Для умных ног есть умные в задаток;
А чтоб в судьбе им вдруг не разметнуться* —
Пусть ноги ум ведут или умом ведутся.
Но чаще так сбывается задумка,
Что ум один вместят два недоумка.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*       разметнуться — то же, что разметаться. См. здесь:
http://что-означает.рф/разметнуться 
https://slovar.cc/rus/efremova-tolk/349353.html 

размётываться (устар.) — 2) беспорядочно рассеиваться,
рассредоточиваться. См. в толковом словаре Ефремовой:
http://что-означает.рф/размётываться
https://slovar.cc/rus/efremova-tolk/349493.html 
http://www.ubrus.org/dictionary-units/?id=121513 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://rjp.pan.pl/index.php?option=com _content&view=article&id=121 

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                    Malzenska recepta

Taka malzenska recepte pisze madrosc zdrowa,
Ze niech sie z madra glowa zeni madra glowa;
Lecz gdy ich brak wielki, kaze przyklad mnogi,
By z madrymi nogami poszly madre nogi;
A gdy los miesza czlonki przez madrosc surowa,
Niech nogi wioda glowe lub rzadza sie glowa.
Lecz z ludzmi zwykle bywa, mowiac bez przymowki,
Ze zlozyc jedna glowe musza dwa polglowki.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картина художника Rudolf Alfred Hoger
http://images92.fotosik.pl/657/96190c82742d9546.jpg