Фридрих Шиллер. Радости

Аркадий Равикович
 Заранее приношу свои извинения читателям за сильно
 сокращённый вариант. Текст взят из „Band IV. Zum
 sehen geboren, zum schauen bestellt.
 Georg Westermann Verlag. 1953. S.93-94.“

F. Schiller. An die Freude

Радость – ты созданье рая,
Божьей искры озаренье.
Мы восторженно вступаем
В твои светлые владенья!
Мода на мужчин и женщин
Разделяет нас по платью.
Радость, дуновеньем вещим,
Превращает всех нас в братьев.
Братья! Крикнем же «УРА»!
Радость возблагодарим!
Есть для всех отец один –
Выше звёздного шатра!

Благосклонность нежной дамы
Если получил ты, друг,
Радости ты – близкий самый!
Заходи в веселья круг!
Даже если за душою
У тебя нет ни гроша –
Рады дружбе мы с тобою.
Пустяки! Была б душа!
Тот, кто без любви страдает,
Для кого не в радость свет,
Пусть определённо знает –
В этом круге места нет!
Как алмазов блеск в короне,
В нём искрит симпатия.
К звёздам путь её лежит,
Где любовь царит на троне!

Ты – пружина без износа,
Воздух наш , вода и хлеб!
Радость крутит все колёса
В мировых часах судеб!
Выше неба, звонче стали,
Гонит вдаль галактик рать
И зовёт в такие дали,
Что в бинокли не видать.
Над высокою горой
Мчит, своим согласно планам,
По морям, по океанам,
Как с победою герой!

Перевод с немецкого
07.07.2006.

Friedrich von Schiller:
An die Freude
 
Freude, schoener Goetterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligthum.
Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt;
alle Menschen werden Brueder,
wo dein sanfter Fluegel weilt.
  Seid umschlungen, Millionen!
  Diesen Kuss der ganzen Welt!
  Brueder - ueberm Sternenzelt
  muss ein lieber Vater wohnen.

Wem der grosse Wurf gelungen,
eines Freundes Freund zu sein,
wer ein holdes Weib errungen,
mische seinen Jubel ein!
Ja - wer auch nur eine Seele
sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
weinend sich aus diesem Bund. 
  Was den gro;en Ring bewohnet,
  huldige der Sympathie!
  Zu den Sternen leitet sie,
  wo der Unbekannte thronet.

Freude heisst die starke Feder
in der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Raeder
in der grossen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphaeren rollt sie in den Raeumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt. 
  Froh, wie seine Sonnen fliegen
  Durch des Himmel praecht'gen Plan,
  Wandelt, Brueder, eure Bahn,
  Freudig, wie ein Held zu Siegen.