переложение сонет У. Ш. -125

Катерина Крыжановская
William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------


 
125

     Were't aught to me I bore the canopy,
     With my extern the outward honouring,
     Or laid great bases for eternity,
     Which proves more short than waste or ruining?
     Have I not seen dwellers on form and favour
     Lose all, and more, by paying too much rent,
     For compound sweet forgoing simple savour,
     Pitiful thrivers, in their gazing spent?
     No, let me be obsequious in thy heart,
     And take thou my oblation, poor but free,
     Which is not mixed with seconds, knows no art,
     But mutual render, only me for thee.
     Hence, thou suborned informer! a true soul
     When most impeached stands least in thy control.


     Разве это значило бы что-нибудь для меня, если бы я нес балдахин*,
     внешне отдавая показные почести,
     или закладывал великие основания для вечности**,
     которая оказывается более краткой, чем все, что обречено на уничтожение
и распад?
     Разве я не видел, как те, кто живут ради внешнего и показного***,
     теряют все, и больше, платя слишком высокую арендную плату
     за изысканные наслаждения, отказавшись от простого вкуса, --
     жалкие в своем процветании, тратящие жизнь на видимость.
     Нет, позволь мне преданно служить твоей душе;
     прими мое приношение -- бедное, но вольное,
     которое не зависит от секунд, не знает уловок,
     но предлагает взаимную дань -- только меня в обмен за тебя.
     Прочь, подкупленный осведомитель! Верная душа,
     когда ей больше всего бросают вызов, меньше всего в твоей власти.
     ---------
     * Вероятно,  имеется в виду обычай нести балдахин на шестах над королем
или другой знатной особой в ходе торжественных церемоний.
     ** Возможное прочтение: "(если бы я) клялся в вечной любви". Весь сонет
можно  понять  как   оправдание   перед   Другом  в   обвинениях  (возможно,
спровоцированных неким  "информатором" --  см.  строку  13)  в том, что поэт
оказывал мало знаков внимания своему возлюбленному.
     ***  Фразу  оригинала  --  "dwellers  of  form  and  favour"  --  можно
истолковать по-разному.

------------------------

... значило бы? Что то...! (для - меня...

(если - б...
Показные...!! (почести...) Я - нес...?

... Если - бы... (для - вечности...) Основу...!
(заложил - я...!?

Вот...?
Вопрос...

...

... кратко всё. И. Вечность. Что обречена!
 На... уничтоженье. На... распад...!!

...

... разве. Внешнего...! (не - видел...) Я...

(или...) Показного...?
Яд...!!

...

... все. Теряют...!! Все.
(за... изыск!) Наслажденья.

Больше...!

... слишком. Плата...!! Высока.
... в процветаньи. Жалкие.

(тратящие жизнь...!) Жизнь.
Свою...!! На... видимость. Искусства...!

Отказавшись...! Просто.
(от - простого...!!

Вкуса...

...

... нет. Позволь.

...

(мне...!
Предано. Служить.

...

... ты. Прими... (вот это...!!

Бедное. Но вольное...!
Сердца...!! Приношенье.

... не завися...! От секунд. Уловок...!

Ты... прими...!!
... я. Предлагаю. Дань.

...

... только. Тебя! В обмен!! За меня...
Видя... (в - том...!) Взаимное...

Служенье.

...

... о. Позволь!!

Позволь... (мне...) Жить!

Ты...!!
Моя...! Верная.. Душа.

        17.10.10г.