Г. Гессе. Радость художника

Аркадий Равикович
Hermann Hesse.(1877-1962).Malerfreude.

Унылой взору предстаёт всечасно сцена:
Колючий провод – верный пашен страж.
Всё стоит денег – и зерно, и сено.
Корысти дух испортил весь пейзаж.

Но есть глаза и есть воображенье.
Я в них иной порядок создаю –
Там пляшет фиолет, дрожат пурпура тени,
И кистью я без музыки пою!

Вот жёлтый к жёлтому, вот синего сапфиры,
Предвестник ветра – розовый закат.
И краски, и лучи от мира к миру
В волнах любви ныряют и дрожат.

Здесь правит дух, всех страждущих целящий.
Реально зримы холод и тепло.
Двоится свет и зеленеют чащи,
И на сердце становится светло!

                (перевод с немецкого)
               
Malerfreude.
 
Aecker tragen Korn und kosten Geld,
Wiesen sind von Stacheldraht umlauert,
Notdurft sind und Habsucht aufgestellt,
Alles scheint verdorben und vermauert.
 
Aber hier in meinem Auge wohnt
Eine andre Ordnung aller Dinge,
Violett zerfliesst und Purpur thront,
Deren unschuldvolles Lied ich singe.

 
Gelb zu Gelb, und Gelb zu Rot gesellt,
Kuehle Blaeue roetlich angeflogen,
Licht und Farbe schwingt von Welt zu Welt,
Woelbt und toent sich aus in Liebeswogen.

 
Geist regiert, der alles Kranke heilt,
Gruen klingt auf aus neugeborener Quelle,
Neu und sinnvoll wird die Welt verteilt,
Und im Herzen wird es froh und helle.

Hermann Hesse. Februar 1918.