Детлев фон Лилиенкрон. Побег в рань

Аркадий Равикович
Авторизованный перевод стихотворения
Detlev von Lilienkron (1844 – 1909)
Heimgang in der Fruehe.

В сумерках, как зверь –
Что со мной случилось? –
Я шагнул за дверь
В утреннюю сырость.

Рыбьей чешуёй
Путь рассыпал блёстки.
Соловей шальной
Смолк в ветвях берёзки.

Искр огоньки,
Скрип окошка слышен...
Тянет от реки
Ароматом вишен.

Чувствами лишь два
Различаю цвета:
Рыжий цвет зари,
Тёмно-синий – неба!

Синеву твоих
Нежных глаз целую.
В рыжих волосах,
Как в реке тону я.

Жизни эликсир
С губ твоих глотаю.
Жадною рукой
Счастья миг хватаю.

Через жизнь влачить
Буду дар волшебный.
Я пою ночи
Этот гимн хвалебный.

Пробудился дрозд
Средь кустов зелёных.
Новый день встаёт
Из мечты влюблённых!

14-15.01. 2006

Heimgang in der Fruehe.
In der Daemmerung,
Um Glock zwei, Glock dreie,
Trat ich aus der Tuer
In die Morgenweihe.

Klanglos liegt der Weg,
Und die Baeume schweigen,
Und das Vogellied
Schlaeft noch in den Zweigen.

Hoer ich hinter mir
Sacht ein Fenster schliessen.
Will mein stroemend Herz
Uebers Ufer fliessen?

Sieht mein Sehnen nur
Blond und blaue Farben?
Himmelsrot und Gruen
Samt den andern starben.

Ihrer Augen Blau
Kuesst die Woelkchenherde,
Und ihr blondes Haar
Deckt die ganze Erde.

Was die Nacht mir gab,
Wird mich lang durchbeben,
Meine Arme weit
Fangen Lust und Leben.

Eine Drossel weckt
Ploetzlich aus den Baeumen,
Und der Tag erwacht
Still aus Liebestraeumen.

Detlev von Liliencron.