Ёжик в гостях у Медвежонка

Андрей Шабельников
В день ненастный, непогожий,
Зябко кутаясь плащом,
Брёл по лесу мокрый Ёжик
Под серебряным дождём.

По низине и пригорку,
По тропиночке лесной,
Миновав барсучью норку,
Он спешил к себе домой.

Шепчет Ёжик:"Так простуду
Подхватить совсем легко,
Я чихать и кашлять буду,
А до дому далеко."

Вдруг навстречу Медвежонок
Вылезает из кустов:
"Услыхал тебя спросонок
И помочь всегда готов.

Путь по лесу очень длинный,
До иголок ты промок,
Заходи на чай с малиной -
Не простудишься, дружок!"

Иллюстрация - со странички "Живого Журнала" рукодельниц Юлии и Татьяны Глушковых.


Перевод с русского на болгарский - Красимир Георгиев

http://www.stihi.ru/2012/02/29/32

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев

Е́жко на го́сти на мече́то

 В де́н дъждо́вен, вре́ме те́жко,
с мо́кър пла́шт покри́л гърбе́ц,
пре́з гора́та кра́чи Е́жко
под сребри́стия дъжде́ц.

Хъ́лм и низина́ преси́ча
по пъте́чка то́з геро́й,
кра́й борсу́ча ду́пка ти́ча,
къ́м дома́ си бъ́рза то́й.

Ше́пне Е́жко: „Хре́ма хва́штам
ле́сно в то́зи ки́шав те́ч
и ще ки́хам, и ще ка́шлям,
а до вкъ́шти е дале́ч.”

Изведнъ́ж от храста́лака
изръмжа́ едно́ Мече́:
„Чу́х те, съ́н докато ча́ках,
да пома́гам ме влече́.

Пъ́тя дъ́лъг ти́ ще ми́неш,
но си мо́кър до бодли́,
вле́з при ме́н на ча́й с мали́ни,
гри́па, дру́же, си спести́!”,