Байрон. Дон Хуан. Песнь Вторая 8-11

Василий Панченко
                George Gordon, Lord Byron

                Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая



                8

         Как в были нашей: Донна Инез отослала

          Сынка в Кадис, лишь, вроде, для начала,

         Побыть там просто,- ничего сим не сказала,

          Но, зачем?- неясность для читателя, что означала,

         Был то вояж, или отход младого от причала,

          Родных испанских берегов, как Ноя барк,

         Чтоб отлучить его от слабостей земных,

         Послав, как голубя, до высей голубых.



                9


          Вещи Дон Хуан сложил, в свой рюкзак пошире,

           Чтоб служили отправленью,- тут же получив,

          Указанья и монет: на весны четыре-

           Отправлялся ее сын, сердце Инез удручив,

          (В каждой вещи в снаряженьи запахи, ведь были)-

           Ей в надежду - он поддержан, веру упрочив,

          А письмо (он не читал) - наполнялось смыслом,

          Да еще одно-другое - с денежным умыслом.




                10


          Меж тем, чтоб время уходило прочь,

           Решила Инез школе воскресенья посвящать,

          Что для детей капризных, что шалят всю ночь,

           (Как дураки) или шуты, чтобы чертей стращать.

          Детишкам от трех лет пытались там помочь,

           Хотя капризник мог визжать и стул вращать.

          Большой успех Хуановых былых учений

          Подвиг ее на просвещенье новых поколений.




                11


          Взошел по трапу на корабль Хуан,

           Хоть ветерок свежел, волной бурля,

          Как дьявол загонял на бухту океан,

           Который, взбороздив, познал и я;

          На палубах ловя разбитых брызг туман,

           В лицо летящих, вихри очертя:

          И так же думал он, на палубе держась, глядя,

          Впервые, как в последний раз,- Испания, увижу ль я тебя.




              Перевод  В. Панченко (vipanch), 2010