Невесомость перевод Карла Кролова

Игорь Соколов 2
Карл Кролов ( род. 11 марта 1919 г. Ганновер — ум. 21 июня 1999 г. Дармштадт) — немецкий поэт и писатель.
Уже в своих первых сборниках стихотворений Воспеваемая, добрая жизнь (1943), Напасть (1948) и На Земле (1949) поэт и эссеист Карл Кролов продолжает традиции модернистской «поэзии природы» Оскара Лёрке и Вильгельма Лемана. Позднее поэт подпадает под влияние испанских и французских сюрреалистов, произведения которых Кролов переводит на немецкий язык. Основной темой его поэтических размышлений-экспериментов становится чувство безнадёжности, испытывымое современным человеком, существующим в «бараке случайностей» (сборники Ветер и время (1954), Дни и ночи (1956)). Своего наивысшего развития поэтический талант Кролова достигает в богатых словесными ассоциациями и абстрактными метафорами сборниках стихотворений Пейзажи для меня (1964) и Будничные стихи (1968). Среди других поэтических работ следует назвать сборники Время проходит (1972), Осенний сонет с Гегелем (1981), Огромное спасибо и так далее (1984).




Блаженства сладкого везде всегда хватает,-
Вот ты от легкости взлетел на небеса
И вдруг такая же безумная святая
Тебя втянула на лету в свои уста...

Тела из воздуха на миг соединяясь,
Летят туда, где на двоих одна душа,
Где ослепительная красота и жалость
Жизнь создают вдвоем из миража...

Я делаюсь бессмертным, слыша голос
Двух влюбленных, что украли небеса,
Создавшие из чувства невесомость,
Рождающую в мыслях чудеса...

Так сладкое блаженство возникает,
Порхая вечно только над землей
И никто из смертных не узнает
Того, что было или не было с тобой...