Вим Мюллер. Потому что я знаю...

Аркадий Равикович
Wim Mueller. Weil ich es weiss.

Потому что я знаю, что Смерть во мне скрыта,
Терпеливо, свой час поджидая, сидит –
Жизни радуюсь я, как ребёнок, открыто.
Мигу каждому, что каждый миг мимо мчит.

Потому что я вижу, как сердце любое
Соответственно в пульс добавляет огня –
Глубже счастье и боли. Живому – живое,
Пока сердце моё будит к жизни меня,

Гонит тёплую кровь, волей мозг наполняя,
Греет руки мои, отдаляя злой рок.
И надежду, и силу мне в душу вселяет.
И готово в стихах написать пару строк.

Да! Потому что я знаю, что Смерть во мне скрыта,
Терпеливо, свой час поджидая, сидит –
Жизни радуюсь я, как ребёнок, открыто.
Мигу каждому, что каждый миг мимо мчит.

Перевод с немецкого 25.10.10.

Wim Mueller.Weil ich es weiss.

Weil ich es weiss, dass der Tod in mir drin
stetig auf seine Stunde lauert,
geb ich mich ganz an das Leben hin,
jede Sekunde, so lang es noch dauert.

Weil ich es seh, wie ein jedes Herz
Dem letzten Pulsschlag entgegenschlaegt,
erlebe ich tiefer das GlЁ№ck und den Schmerz.
Solange mein Herz mich durchbebt und erregt

und durch jede Ader das warme Blut
in mein Hirn und die Haende treibt,
solang ist in mir der troestliche Mut,
der mich froh macht und Verse schreibt.

Ja, weil ich es weiss, dass der Tod in mir drin
stetig auf seine Stunde lauert,
geb ich mich ganz an das Leben hin,
jede Sekunde, so lang es noch dauert.

Wim Mueller. Из книги "Menschlein zwischen Staub und Sternen."
Ок.1989г.