Зеркало Времён - перевод В. Шекспира, с. 126

Людмила 31
А Вы, мой милый мальчик, кто пока
Способен Зеркало Времен держать в руках,
Его урочный час, что как серпом
Отрежет годы жизни, их же и прибавит;
А лик любимый в Зеркале потом
Увянет безвозвратно. И едва ли
Природа - госпожа над Разрушеньем
Способна будет удержать Вас в Вашем же движеньи.
Но все равно она старается пока, и для того,
Чтобы убить минуты тяжкие, позор.
Природе все подвластно. Только бойся
Ее безумных ласк, о Фаворит плененный!
Она задержит возраста приметы,
Но плату все равно потребует при этом.
И Вы падете, тишине покорный.
-----

O thou my lovely boy
Sonnet 126
William Shakespeare

O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass his fickle hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering, as thy sweet self grow'st.
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May Time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep her treasure.
Her audit, though delayed, answered must be,
And her quietus is to render thee.

-----
Сонет 126
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
 
Крылатый мальчик мой, несущий бремя
Часов, что нам отсчитывают время,
От убыли растешь ты, подтверждая,
Что мы любовь питаем, увядая.
 
Природа, разрушительница-мать,
Твой ход упорно возвращает вспять.
Она тебя хранит для праздной шутки,
Чтобы, рождая, убивать минутки.
 
Но бойся госпожи своей жестокой:
Коварная щадит тебя до срока.
Когда же это время истечет, -
Предъявит счет и даст тебе расчет.