I worry, Wendy Cope. Перевод из Венди Коуп

Наталья Крофтс
Беспокойство. Венди Коуп.

Я волнуюсь за тебя.
Мы так долго не встречались.
Ты – один? Всегда печален?
Без меня ты вне себя?

Я волнуюсь. Сон нейдёт.
Все гадаю: как ты, бедный?
Неприкаянный и бледный?
Иль – совсем наоборот?

Беспокойство – острый нож!
Говорят, мужчинам тоже
Боль разлуки сердце гложет.
Боже, как меня тревожит
Мысль, что, может, это – ложь!





Очерк о творчестве Венди Коуп и подборку стихов в русских переводах можно прочесть по ссылке http://www.artkavun.kherson.ua/wendy_cope.htm

----------------------------------------------------
Переводы других произведений Венди Коуп на Стихах.ру:

"Замкнутый круг" / Some more light verse http://www.stihi.ru/2010/12/21/5
"После Обеда" / After the Lunch: http://www.stihi.ru/2010/08/23/7450
"Два средства от любви" / Two cures for love: http://www.stihi.ru/2010/09/02/8164
"Цветы" / Flowers: http://www.stihi.ru/2011/07/19/4939
"Новогодний тост" / Another Christmas Poem http://www.stihi.ru/2010/12/14/29
Enjoy :-)!

Венди Коуп / Wendy Cope - по-моему, лучший современный британский поэт и уж точно - моя самая любимая англичанка. Как написано в одной публикации, "Nobody can match Wendy Cope when it comes to writing about men and love. She captures perfectly the shortcomings of the former and the disappointments of the latter" :-))

На моей странице нет оригиналов, т.к. Венди Коуп не приветствует тиражирование ее поэзии в интернете, и мне бы не хотелось огорчать моего любимого поэта. Но вот сноска на официальную публикацию некоторых стихов Венди Коуп на английском: