Доместик... Номадик...

Игорь Дадашев
Осень. Промозглость. Ветренность. Дождливость. Холодрыга. В письме к американской коллеге по-русски, чтобы освежить ее письменные и разговорные навыки русского, часто был однословен. В ответ на ее письмо, где она проявляла хорошую осведомленность в русской грамматике, соглашался, что так оно и есть в языке Пушкина и Толстоевского. Мы можем составлять предложение всего из одного слова.
Смеркалось. Вечерело. Темнеет. Душно. Тошно. Хреново. Светает. Улетают. Птицы. На йух. И так далее. Восхитившись обширным посланием по-русски, коллега попыталась перевести его на английский для своей сестры-неоязычницы. Прислала мне вариант перевода с отмеченными знаком вопросам «темными», неясными местами, не понятыми ею. Например, в сочетании «города и веси», она не знала второго слова.
Понимаешь, Дженни, твои предки были викингами. Прежде чем переселиться в Америку. Прежде чем проиграть под Полтавой, а еще прежде того – креститься, окатоличиться и онемечиться. Задолго до того как они стали наниматься в Византию охранниками и «бодигардами», жили себе скромно по своим викам, или же висам, весям. Хуторам да деревенькам. А когда такая колхозная молодежь выходила в свет, приезжала в Старую Ладогу ли, Киев ли, Новый город, то ходила по большим улицам, разинувши рот. И очень хотели пареньки из весей-виков смотреться так же ладно и славно, как местные русы. Сперва на службу к князю. Боевая выучка. Оружие. Сбруя. Кольчужка по росту. Шелом. А там и на Царьград. В лодьях сплавати. Щит к вратам поприбивати. Особо ушлые ушли потом от князя киевского. К базилевсу бизантийскому. А что? Это бизнес. Ничего личного. Жельме-бельме. Пизнес, насяйника! Если говорить по-новомосковски.
Переводя мое письмо, те места, где примеры однословных предложений, Дженни не смогла их перевести для сестры одним словом. Лишь двумя-тремя. Английскими. Переводя примеры вольной расстановки слов в предложениях «Я люблю тебя», «Я тебя люблю!», «Люблю я тебя!!!», она смогла лишь повторить трижды “I love you”. Ведь невозможно сказать на языке Шекспира «Лав ю ай» или «Ай ю лав», «Ю лав ай». Строгость. Порядок. Орден. Орднунг. Орда. Мордва. Мордор. Джон Рональд Рейган Толкиен.
Так что, Дженни, я лучше буду писать тебе по-английски. И разговаривая с тобой мне проще что-то объяснить на твоем языке. Иногда, забывшись, поддавшись эмоции, вдруг что-то выдавши русской скороговоркой, бываю остановлен ею, «Не так быстро, я не понимаю!». Окей, окей, перехожу обратно на английский. Впрочем, такое билингвальное общение имеет очень хорошие плюсы. Что-то не знаю я, так мне Дженни подсказывает. Что-то не может она выразить по-русски, и уже я ей подсказываю. В одном из писем она написала, что из-за меня стала даже думать по-русски. А когда ее муж обращается к ней, то ей требуется секунда, чтобы ответить. Осмыслить. Вернуться на английское мышление. Хотя с мужем они переходят на русский, когда хотят что-то обсудить не для детских ушей. Трое усыновленных ими детей из России уже подросли и почти полностью забыли русский. Но она их водит в русскую церковь по воскресеньям. Она водит их в русскую танцевальную группу, хочет, чтобы дети не теряли связи с Россией. Не поменяла им их русских имен. Но трудно. Очень трудно сохранять естественную русскость. Природную. В англоязычной среде. На улице и в школе. Мальчишки так бойко болтают по местному. На репетиции один из них спросил меня, родился ли я в России? Забавно! Хорошие мальчишки!
У этих мальчиков здесь дом. И любящие родители. Новая семья. И пять собак в доме. И нежная, но строгая мама. Хотя, если посмотреть, как они шалят и не очень-то боятся мамку и папку, а те смущаются и не очень грозны в своих строгостях, то видно, что на самом деле дети давно уже уселись родителям на шею и весело помахивают ногами. Отличительная черта почти всех таких американских семей с детьми из России – избалованность деток. Их новые мамы и папы им многое позволяют. Пылинки сдувают. Дрожат. И обожают.
А как же случаи насилия над русскими детьми в Америке? За все годы, прошедшие с начала усыновления американцами наших детей, таких печальных случаев насчитывается лишь несколько. Против тысяч счастливых семей, где русским детям даже слишком потакают порой.
Счастливое детство. Свободная. Раскрепощенная юность. Безалаберность. Незажатость. Незакомплексованность. Школьное образование в Америке не слишком академично. Гораздо проще и примитивнее. Сами американцы говорят об этом. Зато колледжи и университеты намного серьезнее и дают настоящие знания. А в школах все очень легко и не напряжно. Кому-то придется, если не болты крутить в Детройте, а хотя бы пиццу развозить и выносить утки из-под тяжелых больных, а кому-то в частной школе заниматься зубрежкой. А потом прямиком к университет и далее вверх по служебной лестнице. Мне нравится словосочетание «Высшее общество» по-английски! High society. Нехай! Пусть звучит громко и повсеместно. Хай сосаети!
Частная школа – дорогое удовольствие. Но оно стоит того. А общественная?
Северный Миннеаполис. Черный район. Общественная, то есть, государственная школа. Или Public school по-местному. На фронтоне какие-то балбесы оторвали букву “l” и получилась «Лобковая школа». Из «паблик» - в «пьюбик». Так и живем...
Впрочем, хорошо, что хоть таким, хулиганским, способом дети постигают великий и могучий английский язык во всех его тонкостях.
Дом. Крепость. Тяжелые дубовые ворота. Подъемный мост. Зубной протез. Челюсти в стакане. Таблетка аспирина. Виагра. Прозак. Успокоительное. Возбудительное. Антидепрессант. Диверсант.
Культура замков и ключей. Железные двери в России последних двадцати лет. Колымские поселки, где до сих пор люди не запирают дверей, уходя из дому. А казалось бы, ГУЛАГ-в-прошлом , всеобщая подозрительность и колючая проволока по периметру. Безалаберность и ключ под ковриком. Замки такие, как в двери, открытой Остапом Бендером. Ногтем. Или мощные и серьезные. Немецкие. Освенцимные.
Американский строительный магазин Менардс. Двери на любой вкус. Обычные, каких здесь на каждом шагу. С легким алюминиевым каркасом и стеклом, или из фанеры. А если хочешь прочнее защитить свою крепость, покупай тяжелые дубовые двери, типа крепостных. Ворота. Окованные железом. Семь или десять тысяч долларов.
За окном моей комнаты белки снуют вверх и вниз по дереву с редкими желтыми листьями. Деловито и шумно рвут листочки. Тащат их повыше. Утепляют облезлое гнездо. Свитое еще из позапрошлогоднего материала. Бурые, грязнотряпочного цвета сухие листья и веточки вперемежку со свежим золотым листом.
Тепло и уют. Домашний. Оседлый. Не кочевой. Местечко. Сердечко. Колечко. Семья и семейные ценности. Бесприютный бродяга. Зима надвигается. Надобно в укрытие. Убежище. Рассказ О’Генри. Попасть бы в тюрьму на зиму. Тепло и сытно. А по весне можно снова на волю. Персефона. И ад. Аид. Прикованный Прометей. Трудовая вахта Сизифа. Камера. Волчок. Параша. Шконки. Иконки. Столярная мастерская. Швейная. Бритые затылки. Одинаковость лиц. Конвой. Свиданки. Передачки. Малявы. Душ. Прачечная. Управление культа. Естественные надобности. Отправление культурных потребностей. Концерт тюремной самодеятельности. Спортзал. Качалка. Перверсивный секс.
Свобода. Воля. Неволя. Несвобода. Девиз вьетнамских ветеранов «Фридом из нот фри». Картошка фри? Свобода не дается даром. Корейские ветераны. Солдаты второй мировой. Удивительно крепкие еще старики. Молодняк из Ирака и Афганистана.
Путешественник по Икстлану.
Истлевшие кости конкистадора в заветной пещере ацтеков.
Золото Маккены.
Железо занавесей. Шоу Трумана. Бомба для дяди Джо. Лимонадный ковбой. На Западе вся газировка – «поп», на Юге – «коук», даже «пепси». В центре просто –«сода». Любимый напиток американской матери троих русских мальчишек – квас.
Dome. Domestic. Domesticate. Domicile. Dominance. Dominant. Dominate. Domination. Domineer. Domineering. Dominion.
Купол. Домашний. Одомашнивать. Местожительство. Господство. Доминирующий. Господствовать. Господство. Властвовать. Властный. Владение.
Господь с тобою. Купол. Купель. Ща как дам те по кумполу! В Англии ружья кирпичом-то не чистют...
Индийский доминион. Мой дом. Эт моя кирепость. Свирепость. Смола и кипяток на головы осаждающих. Досаждающих. Осиное гнездо. Приручать и одомашнивать.
Дом. Дом. Дом. Доместик. Поместье.
Откуда в английском эти слова?
Оседлый или кочевой.
Settle. Settlement. Settler. Осесть. Поселение. Поселенец. Черта оседлости. Из седла, с палубы, да на бал...
Сеттл. Сиэтл. Оседлый сосед. Сосед печенег. Сосед половец. Сосед-овцевод.
Скотобаза...
Domestic. Nomadic. Домашний. Кочевой. Оседлый. Пусть и в черте. Города. Места. Украинского «мiсто». Мещанин. Во дворянстве. Купчина. Буржуина. Свободная торговля. Без налогообложения.
Domestic. Nomadic. Какие общие буквы. Переставим?
D. O. M. E. S. T. I. C.
N. O. M. A. D. I. C.
Domadic… Nomestic…
А если по-другому?
D. O. M.
D. A. M.
M. A. D.
Мне сегодня приснилось. Мне сегодня увиделось ночью. Мне помнИлось. Показалось. Что если вывернуть наизнанку слово «номадик» - кочевой, то получится «доместик», оседлый. За чертой. Отделяющей фермера от бедуина-горемыки. Колхозника-смерда, пусть и беспаспортного холопа, от печенега из Дикого поля. Земледельца от ковбоя...
Надо только правильно переставить буквы в слове «номадик», чтобы получилось «доместик».
Домашний. Прирученный. Окультуренный. Цивилизованный.

28 октября 2010 г.