Майя Вапцарова -Дарение-перевод

Ирина Каховская Калитина
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

МАЙЯ ВАПЦАРОВА.
ДАРЕНИЕ
Дарих ти десет хиляди слънца
Да посребреят в косата ти.
Дарих ти нощи и тъга
за да ги скриеш в душата си.
Дарих ти и звезди,
затуй че между тях сме бродили.
За себе си оставих обичта,
с която пак ще скитам
между хората.
Дарихте десет хиляди слънца.
ДАРЕНИЕ.
Подстрочный перевод с болгарского
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА
Я подарила тебе десять тысяч солнц,
Чтобы они посеребрили твои волосы.
Я подарила тебе ночи и тоску,
Чтобы ты спрятал их в своей душе.
Я подарила тебе и звёзды,
Потому что мы бродили среди них.
Для себя я оставила любовь,
С которой всё ещё скитаюсь средь людей
----------------------------------------

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА
(поэтический перевод)
Тебе  в  подарок  яркие  светила,
Чтоб в кудрях серебрились нити света   
С печалью и ночами я дарила …
О,  пусть душа твоя хранит все это!

И звездами тебя я наделяла –
Парили мы вдвоем средь их сиянья,
А для себя любовь лишь оставляла –
С ней и брожу теперь по Мирозданью.
-----------------------------------------
ИТОГИ II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" -
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984


адрес фото: