Илия Желязов-Два потира пред мен-перевод

Ирина Каховская Калитина
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ

ДВА ПОТИРА ПРЕД МЕН

Два потира пред мен, два свещени потира
пълни с мек елексир и житейско горчило.
Щом горчилката пия, светва моята лира-
поетичната плънка по това се разбира.
Елексирът щом пия, се превръща в светило,
озарило копнежа, утаен в елексира!...
ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ
ДВЕ ЧАШИ ПРЕДО МНОЮ
Подстрочный перевод с болгарского
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

Две чаши предо мной, два священных Потира
Полны изящного эликсира и житейской горечи.
Лишь только я пью горечь, заблестит моя лира -
Поэтическое вдохновение ( сущность) видится благодаря этому.
Эликсир только лишь я выпью, превращаюсь в светило,
Озаряющее стремление (желание), утаённое в эликсире.
ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА
        (поэтический перевод)
Две чаши предо мной, священных два потира:
С житейской горечью и с чудо-эликсиром.
Лишь горечь пригублю, моя сияет лира,
С ней суть поэзии так очевидна мне…
Лишь эликсира выпью, сам  будто светило -
И потаенное я зрю на самом дне,
И мне подвластна тайна эликсира.
-------------------------------------

Стихотворение заняло  первое место во II МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" в номинации "ПОЛЁТ ДУШИ" 22 ноября 2010 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984