Стефка Данева-В моята есенна къща-перевод

Ирина Каховская Калитина
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

СТЕФКА ДАНЕВА.
***
В моята есенна къща
oстанах сама със щурците.
Презклоните на кайсията
виждамнощта и звездите.
Самолуната я няма.
Тяпък къде се е скрила?
Можеда е избягала.
Акодруга луна е открила...

СТЕФКА ДАНЕВА
***
Подстрочный перевод
с болгарского
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

В моём осеннем доме
Осталась я одна со сверчками.
Сквозь абрикосовую ветвь
Вижу ночь и звёзды.
Только луны нет.
Но где она спряталась?
Может она сбежала.
Если другая луна её отыскала...
ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА
     (поэтический перевод)
В осеннем доме лишь сверчки со мной грустят.
Да абрикоса ветвь в ночи кивает.
Сквозь листьев кружево искрится звездопад…
Но месяц – где, о том никто не знает…
Возможно, он нашел, а не пропал:
Вторую половинку отыскал?
-----------------------------------------
ИТОГИ II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" -
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
---------------------------------------------------