Сонет Шекспира 6 - Then let not winter s ragged ha

Ирина Каховская Калитина
Не дозволяй безжалостной зиме
В тебе сгубить весеннее цветенье.
Твой эликсир готов уже вполне -
Разлей его в сосуды для храненья.

Ты - вкладчик, но отнюдь не ростовщик -
Такая ссуда каждому приятна.
Коль  удесятеришь свой дивный лик,
То вклад себе вернешь десятикратно.

И в детях повторившись десять раз,
Счастливее ты будешь, чем теперь.
Что Смерть тебе? Ее в десятый раз
Ты в час последний выставишь за дверь.

Так не упрямься: красота твоя
Не может стать наследством для червя.

адрес фото:
Оригинал английского текста сонета Шекспира:

6
Then let not winter’s ragged hand deface   
In thee thy summer ere thou be distilled:   
Make sweet some vial; treasure thou some place   
With beauty’s treasure ere it be self-killed:   
That use is not forbidden usury   
Which happies those that pay the willing loan;   
That’s for thyself to breed another thee,   
Or ten times happier be it ten for one;   
Ten times thyself were happier than thou art,   
If ten of thine ten times refigured thee:   
Then what could death do if thou shouldst depart,   
Leaving thee living in posterity?   
Be not self-willed, for thou art much too fair   
To be death’s conquest and make worms thine heir. 

 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)