Герман Гессе. Судьбоносные дни

Аркадий Равикович
H.Hesse.„Schicksalstage“)

Когда пасмурный, полный унынья,
Мир враждебно глядит на тебя,
Указать выход сможет святыня –
Безграничная вера в себя!

Но, блуждая средь воспоминаний
О друзьях из родной стороны,
Тебе встретятся новые грани
Убеждений, что вере верны.

Станут близкими дело и слово,
Те, что чуждыми были порой.
Ты судьбу свою именем новым
Назовёшь и захватишь с собой.

То, что раньше тебя угнетало –
Новый вид, новый дух обрело;
Путеводной звездой твоей стало
И зовёт в даль, где чисто, светло!
 
              Перевод с немецкого 24.03.07

Schicksalstage.

Wenn die trueben Tage grauen,
Kalt und feindlich blickt die Welt,
Findet scheu sich dein Vertrauen
Ganz auf dich allein gestellt.

Aber in dich selbst verwiesen
Aus der alten Freuden Land,
Siehst du neuen Paradiesen
Deinen Glauben zugewandt.

Als dein Eigenstes erkennst du,
Was dir fremd und feind erschien,
Und mit neuen Namen nennst du
Dein Geschick und nimmst es hin.

Was dich zu erdruecken drohte,
Zeigt sich freundlich, atmet Geist,
Ist ein Fuehrer, ist ein Bote,
Der dich hoch und hoeher weist.

Hermann Hesse. November 1918.