Ода Шэфер. Очарованная

Аркадий Равикович
Oda Schaefer.(Oda Lange)(1900 –1988)
Die  Verzauberte.

Зелёный рой стрекоз, жерлянки глаз зелёный,
Спугнув, гоню к истоку сквозь кусты,
Где волны ручейка и буков кроны,
И родничок бормочет изумлённый,
И тихий сумрак носит имя –Ты.

Меня ты слышишь? Видишь ли меня?
Ах, я подобно воздуху незрима.
Как паутинки нить плыву я мимо
Среди сетей запутанных травы,
Хвоща, колючек тёрна и листвы.

Всё, что шептать и пениться умеет,
Всё, что в лучах иль на ветру дрожит-
Всё это я, та, что мечту лелеет
И в ожиданьи в облаках парит.

В осоке, в камышах среди болот,
Ночная птица песнь мою поёт.
Наряда лебедя чуднОе полотно
Готово к бегству моему уже давно.

Ищи меня! Найди меня!
Лети за мною в облака!
И я однажды возвращусь,
Подобно пёрышку легка...

И тишина стоит звеня,
Лицом похожа на меня.

(Перевод с немецкого)ок.2001г

Die Verzauberte.

Den gruenen Leib der Libelle,
das Auge der Unke dazu,
so treibe ich ueber der Welle,
dem murmelnden Mund der Quelle,
die stroemt aus dem dunkeln Du.

Hoerst du mich?
Siehst du mich?
Ach, ich bin unsichtbar
im weissen Spinnenhaar,
im wirren Graesergarn,
unter Dorn und Farn.

Alles, was fluestert und schaeumt,
alles, was schauert und bebt,
bin ich, die einsam traeumt
und im Entschweben lebt.

Im Schilf, im Ried
singt ein Vogel mein Lied,
liegt das Schwanenkleid
meiner Flucht bereit.

Suche du mich!
Finde du mich!
Bis ich dir wiederkehr
so federleicht,
ist alles still und leer,
was mir noch gleicht.

Oda Schaefer