Яблочная кантата

Лия Мещурова
 (перевод с немецкого
посвящаю Виктору Абраменко в День его рождения)

На ветке яблоко--не вдруг.
сперва --цветов кипенье,
сперва весенние мечты,
любовь  и много доброты...
И птиц весёлых пенье

А дальше--лето. Лист к листу--
зелёные каскады...
И после всех дневных забот
Отважный дрозд,лишь  дождь пройдёт,
поёт нам серенады...
 
Вот осень жёсткою рукой
у лета власть приемлет.
Она пришла.Её черёд.
Но что я вижу!Первый плод
на ветке сладко дремлет!               

Привет   чудесные плоды--
Небесная награда! 
Вы так  румяны и круглы,                ..
Так ароматны и свежи!
Мы вам  сердечно рады.

Теперь весь яблочный сезон
вы- наше пропитанье :
От яблок,люди говорят,
свежее чувства,ясен  взгляд,
отчётливей желанья. 
 
Кто мимо яблок не пройдёт--
Здоровым будет целый год.
   
     Герман Клаудиус(1878--1980) !!!
 
 Apfelkantate
Der Apfel ist nicht gleich am Baum,
Da war erst lauter Bluete.
Da war erst lauter Blutenschaum,
Da war erst lauter Fruelingsstraum
und lauter Lieb und Guete.

Dann waren Blaetter, gruen an gruen,
Und gruen an gruen nur Blaetter.
Die Amsel nach des Tages Mueh'n,
Sie sang ihr Abendlied gar kuehn
Und auch bei Regenwetter.

Der Herbst, der macht die Bluetter streif,
Der Sommer muss sich packen.
Hei ,dass ich auf dem Finger pfeif,
Da sind die ersten Aepfel reif,
Und haben rote Backen.

Und haben Backenrund und rot,
und haengen da und nicken
Und sind das liebe Himmelsbrot.
Wir haben unsre liebe Not
Dass wir sie alle pfluecken.

Und was bei Sonn und Himmel war
Erquickt nun Mund und Magen
Und macht die Augen hell und klar.
So rundet sich das Apfeljahr,
Und mehr ist nicht zu sagen.