(Вольный перевод стихотворения Роберта Бернса)
Моя любовь подобна розе красной,
В июньский день раскрывшей свой бутон,
Моя любовь мелодией прекрасной
Унылой жизни прекратила сон.
Любимая, ты чудо совершенства,
Ты нежная рассветная заря!
Судьбы моей отрада и блаженство,
Пока до дна не высохнут моря,
Пока песком не станет гладь речная,
Не превратится в пыль земная твердь.
Любить не перестану и тогда я,
Когда глаза мои закроет смерть.
Прощай любовь, единственная в мире,
Прощай, но я к тебе опять вернусь,
Пройду по свету десять тысяч миль я,
Но от любви своей не отрекусь!
Оригинал (англ): Burns Robert » My Love is Like a Red, Red Rose
0, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
0, my love is like a melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair thou art, my bonnie lass,
So deep in luve am I,
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands of life shall run.
And fare the weel, my only luve!
And fare the well awhile!
And I will come again, my love.
Tho it were ten thousand mile!