Райнер Мария Рильке. Двух рук слиянье...

Двух рук слиянье за порогом,
И поцелуй в прохладный рот –
И по мерцающим дорогам,
По травам мы идём вперёд.

Цветочный снег, весны итогом, 
Лобзанье дня приносит к нам –
И предстоит, наверно, с Богом
Нам повстречаться где-то там.




Rainer Maria  Rilke

Ein Haendeineinanderlegen,
ein langer Kuss auf kuehlen Mund,
und dann: auf schimmerweissen Wegen
durchwandern wir den Wiesengrund.

Durch leisen, weissen Bluetenregen
schickt uns der Tag den ersten Kuss, –
mir ist: wir wandeln Gott entgegen,
der durchs Gebreite kommen muss.


Рецензии
здесь налицо... ТВОРЧЕСТВО...,
потому как словарный перевод - полный бред,
Вам удалось, Антон, "влить свежую струю"...
в это "сухощавое" произведение,
РЕСПЕКТ... от Пашки)))

Павел Максимов 2   07.09.2012 16:50     Заявить о нарушении
Ну, слава богу, оценен по достоинству! Это дорогого стоит, спасибо.

А мое "Бородино" модератор посчитал лермонтовским текстом и удалил как не мной написанное (это не шутка, хотя и очень смешно).

Антон Ротов   08.09.2012 00:16   Заявить о нарушении
Дорогой Антон! Не знала этого стихотворенья у любимого Рильке, хотя все, кажется, перечитано. И кроме того, так мало истинных переводов, а у вас еще и
почти подстрочник. Браво! И спасибо!

Галина Поротикова   26.10.2015 21:00   Заявить о нарушении
Спасибо ВАМ, дорогая Галина! Безумно тронут Вашей оценкой. Очень приятно найти в Вашем лице единомышленницу (тем более что и в наших фамилиях коренится какое-то ро(т?)ство :-)))
С благодарностью!

Антон Ротов   27.10.2015 00:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.