ноктюрн

Йоко Сан
темные лавры,  сирень,  спящие виллы...
ласковость  губ  и   разгул  той  силы,
что  так  долго  подавлялась  мной,
дикая  роза  обвившая  ствол  осины,
всё  остальное  -   лишь  пепел  дорог...
и  та  змея,
что сбрасывает кожу
счастливее меня  с т о к р а т, 
наши тела,  похоже, только  схожи, 
но маршал ты,  а  я  всего солдат,
его высочество  искусный снайпер  -   
вчера открылся  сезон охоты  -
пуля-любовь в свободном полёте   - 
поле прицела  чисто 
бабочка  ночная  винный  бражник 
натыкается на тоненькую  сетку:
бьется,  бьется об неё  страдалица 
в  глубине тоскующего сада ...
желтая луна над черными ветвями 
под  кустом гранатовым 
взглядом немигающим 
целится   змея-одиночество
горькое пророчество, 
выстрелом  контрольным  в упор