Попадалово

Сунь Хо
Ветряной, мельтешащий, ветрозависимый, точно мельница,
Ветреный и бесконечный, беспечный, почти младенец,
Неуместно велеречивый, отвратительный, местами - приторный,
Jethro Tull`ово менестрелящий, аки пряник, яйцо Фаберже, верлибряный,

До утраты - со вкусом - до кучи - до бессмыслования - здравого смысла,
Ритма, рифмы, умеренности; синекдохящий; будто обгрызла
Красоту - от нечего делать - тупая, скучающая собака,
Да еще какой-то прохожий мудак наподдал ногою. Знака

Не поставив близ знака; ни urbi, ни orbi, ни дома, ни даже камня
За пазухой. Ничего в остатке. Так что - таким беспомощным - нам не
Остается иного, кроме, морщась, гадать на давно каменящейся гуще
Обесцененного цикория, с точки зрения целомудрия будущего

Окисления вкусовых, в том числе, и читательных - впечатлений...
Вот, прикинь? - вот такой вот поэт я! Ну и чо, а чего вы хотели?
Да откуда?! Копни чуть глубже - там целая очередь бестолочей-предтечей
Дезоксинуклеотизма Сунь Хо. Разве генная инженерия речи

Когда-нибудь синтезирует гения... Но и тот, сука, будет агакать,
И на фоне великолепных полотен картаво о газетящей карикатуре каркать,
Как всегда, о своем о чем-то - скучном, как мировоззрение хомяка.
Я попал, короче. Пропал. Pizdec. Жаль, без тела - не может быть языка...