Сонет Шекспира 42 - That thou hast her, it is not

Ирина Каховская Калитина
В том полбеды, что ты владеешь ей,
Она тобой владеет, вот что хуже -
Твою любовь терять всего больней,
Любимой же мой пыл уже не нужен.

Обидчики, я оправдаю вас:
Из-за любви ко мне - ее ты любишь,
Она же любит каждого из нас
Я пил любовь, теперь и ты пригубишь.

Я крест потерь с любовью обретал -
В моих утратах вы нашли друг друга.
Нет милой - значит друг ее позвал,
Нет друга - позвала его подруга.

Утешусь: друг - мое второе "я",
Выходит любит милая меня.

 Оригинал английского текста сонета Шекспира:
42
That thou hast her, it is not all my grief,   
And yet it may be said I loved her dearly;   
That she hath thee, is of my wailing chief,   
A loss in love that touches me more nearly.   
Loving offenders, thus I will excuse ye:   
Thou dost love her because thou know’st I love her,   
And for my sake even so doth she abuse me,   
Suff’ring my friend for my sake to approve her.   
If I lose thee, my loss is my love’s gain,   
And losing her, my friend hath found that loss;   
Both find each other, and I lose both twain,   
And both for my sake lay on me this cross.
          But here’s the joy, my friend and I are one.   
          Sweet flattery! then she loves but me alone.

 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)