Погребенья перевод Готфрида Бенна

Игорь Соколов 2
Беспамятством окаменело чрево,
Качая только призрак на ветру,
Органом всколыхнуло небо,
Лишь сонм деревьев голых как в бреду…

Бросают символами умершие тени,
Мир в вечных дырах, - свет и мрак,
Во мраке гибель всех рожденных поколений,
Ночь пустотой окутывает зрак…

Везде прозрачные летящие эоны, -
Соединяет Космос сам в себе миры,
И только кашель ледяной короной
Вырывает стоны из груди…

Лишь тишиною проницая лес
И через Смерть входя в зияющую бездну,
Кем я был, и кто со мной исчез,
Когда украв дыханье, ночь сама исчезла…

От пунической войны одни лишь кости,
Филоктет, чей прах разлегся на погосте?!
Идиотизм погибшей веры будто маска, -
Радость, смех, потоп и снова свистопляска…

Погребенья – знак беды и ослепленья,
Учений превратившихся в борьбу,
Кошмары, – в обезумевших раденьях
Человек лопатой рыл себе судьбу…

И лишь другая неизбежная священность,
Лилась из душ порфировой волной, -
Данаи нежная бесценность
С небесным громом и в цветах жила весной…

Здесь Боги Греции творили свою Вечность
И заливался хор волнующих менад,
И мистагогов умудренная беспечность
Раскрывает двери снова в райский сад…