Вим Мюллер. Весенняя ночь на Днепре

Аркадий Равикович
Wim Mueller(1915 - ?) Fruehlingsnacht am Dnjepr.

Сломав одно сплошное покрывало,
 блестя от нерастаявших снегов,
на юг стремятся льдины караваном,
вдали от грязно-серых берегов.

По тысячам канав ручьи струятся,
старинной песни слышатся слова...
В мечтах – мой дом, сады в цвету дымятся,
 там память обо мне ещё жива.

В ладонях нежных держишь ты, наверно,
знакомых яблонь первые цветки.
Любимая! Зову тебя и эхо
мне отвечает с берегов реки.

Вольный перевод с немецкого 17.11.10.

Fruehlingsnacht am Dnjepr.
Fuer G.

Das Eis erklingt, befreite Schollen treiben
Den Strom hinunter, fernem Meere zu,
es weckt mich nachts, ich sehe fluechtigen Scheiben
euch, mondbescheinten, fern vom Ufer zu.

Die Wasser stroemen in den tausend Rinnen,
 ich stehe, ich lausche dem uralten Lied,
geh traeumend vor der Liebsten Haus im Sinnen,
da es mir ahnt, dass bald der Garten blueht,

den sie so kundig mit den sanften Haenden
auf zauberhafteweise bluehen macht.
GELIEBTE, ruf ich von den Uferwaenden,
da echot es die erste Fruehlingsnacht.

Wim Mueller(ок 1944)