Навеял этот перевод с английского:
Не смогу я никогда ей
О любви сказать
Не поймет и не узнает -
На устах печать.
Я сказал! Сказал! Поверит?
Замерла душа...
Но она уже у двери.
Вот и все. Ушла...
Ей не знать моих укоров,
Ведь ее другой
Взял без лишних разговоров
И увел с собой.
(Ольга Подтуркина. Секрет любви. Вильям Блэйк)
http://www.stihi.ru/2009/05/10/1054
==========================
Слушай, Вилли, что за манцы,
Инглиш твой – отстой.
Лучше б выучил олбанский,
Как кросавчег мой.
Он и пишет нипадеццки,
И в постели жжот!
Ты же аффтар неважнецкий,
Так что – низачот.
Все твои стешата – фтопку,
Ну а сам – в Бобруйск.
Можеш выпить йаду стопку...
Выпей, Блейк! Не трусь!
Многа букаф жосско фтему,
И в мосгу одна:
Ты убей сибя апстену,
Аццкий сотона!