16. 2. Плач Ирода о Мариамне. Дж. Г. Байрон

Дмитрий Тиме
О Мариамна! Ты - в крови!
От боли сердце кровоточит!
Но вместо мести — в нём любви
И... отвращенья смесь клокочет.
О Мариамна! Ты б смогла
Простить, пусть даже Бог не хочет, -
Вину свершившегося зла,
В чём убеждён теперь воочию.

Ты ль не мертва? Не мой ли бред
И плод ревнивых приказаний?
А меч свирепства — он - вослед
За мной летает — в ожиданьи.
Ты - словно лёд.  Мертва любовь.
Но вновь к тебе влекут мечтанья,
Хотя душа — скорбей юдоль,
И нет спасенья от терзаний.

По приказанию царя
Погиб цветок лилеи белой!
Сломал я, ревностью горя, -
Иуды род, и жизнь сгорела.
Я виноват и в адский круг
Отправлен буду я за дело,
Чтоб ужас беспредельных мук
Не знал в душе моей предела!
____________________________

Оригинал:

Herod's Lament for Mariamne

OH, Mariamne! now for thee
The heart of which thou bled'st is bleeding;
Revenge is lost in agony,
And wild remorse to rage succeeding.
Oh, Mariamne! where art thou?
Thou canst not hear my bitter pleading:
Ah! could'st thou -- thou would'st pardon now,
Though Heaven were to my prayer unheeding.

And is she dead? -- and did they dare
Obey my frenzy's jealous raving?
My wrath but doom'd my own despair:
The sword that smote her's o'er me waving. --
But thou art cold, my murder'd love!
And this dark heart is vainly craving
For her who soars alone above,
And leaves my soul unworthy saving.

She's gone, who shared my diadem;
She sunk, with her my joys entombing;
I swept that flower from Judah's stem,
Whose leaves for me alone were blooming;
And mine's the guilt, and mine the hell,
This bosom's desolation dooming;
And I have earn'd those tortures well,
Which unconsumed are still consuming!


*Ирод — царь иудейский. Он управлял Иудеей и носил титул царя,
но был подчинен римскому императору. Отличался дикой свирепостью.
Мариамна — жена Ирода Великого.