Колыбельная песня перевод Уильяма Блейка

Игорь Соколов 2
Блейк Уильям (28.11.1757, Лондон, — 12.8.1827), английский поэт и художник. Сын торговца. Первый сборник стихов "Поэтические наброски" (1783) по духу оптимистичен. Б. приветствовал Великую французскую революцию (незаконченная поэма "Французская революция", 1791). Примыкал к демократическому "Лондонскому корреспондентскому обществу". Поэтический сборник "Песни невинности" (опубликован 1789) прославляет радости жизни а "Песни опыта"(1794) проникнуты сумеречными настроениями. Сборник "Пословицы Ада" (1793) носит сатирический, нередко антицерковный характер. В "Пророческих книгах" (1789—1820) Б. отразил события французской революции и американской войны за независимость, используя при этом мифологические и библейские образы. Как художник Б. иллюстрировал акварелями и гравюрами собственные стихи ("Песни невинности", 1789), "Книгу Иова" (1818—25, изд. в 1826), "Божественную комедию" Данте (1825—27). Искусство Б. тяготеет к романтической фантастике и символике, философским аллегориям, смелой, но произвольной игре линий. Поэзия Б. — явление, переходное от просветительства к романтизму Дж. Китса и П. Б. Шелли.

Мечтанье сладкое, мелькающие тени,
Прекрасный свет над головой младенца.
Теченья грез из сладостных мгновений,
Тихим лунным светом можно греться…

Нежный сон как мягкое паденье,
Узор бровей твоих младенцу как корона,
Нежный сон, о, Ангел вдохновенья
Навей ребенку с радостью влюбленных…

И ночь освящена улыбкой милой,
Раскрывающей в душе моей восторг,
Одна улыбка матери счастливой
Днем и ночью веселит простор…

Блаженный стон своим прекрасным вздохом
Сон не прогонит с глаз твоих,
Блаженный стон улыбчивым потоком
Сладким развлеченьем лепит миг…

Сон во сне  счастливого ребенка
Твореньем вечным спал и улыбался,
Сон во сне, о, как  творенье тонко,
Плачет мать, чтоб с нею ты остался…

В лице твоем, о, крохотный младенец
Я ощущаю Образ Вечного Творца,
Ласковый как лучезарный месяц,
Застилали слезы добрые глаза…

Он оплакал всех, тебя, меня,
Он был младенцем здесь, но очень мало,
Но с неба тень над нами от его огня
Доброту святую изваяла…

Его улыбка на тебя, меня, на все,
На всякого младенца в колыбели,
Улыбками накрыло бытие
И землю с небом светом доброй цели…



 
A Cradle Song


  Sweet dreams form a shade,
O'er my lovely infants head.
Sweet dreams of pleasant streams,
By happy silent moony beams

Sweet sleep with soft down.
Weave thy brows an infant crown.
Sweet sleep Angel mild,
Hover o'er my happy child.

Sweet smiles in the night,
Hover over my delight.
Sweet smiles Mothers smiles,
All the livelong night beguiles.

Sweet moans, dovelike sighs,
Chase not slumber from thy eyes,
Sweet moans, sweeter smiles,
All the dovelike moans beguiles.

Sleep sleep happy child,
All creation slept and smil'd.
Sleep sleep, happy sleep.
While o'er thee thy mother weep

Sweet babe in thy face,
Holy image I can trace.
Sweet babe once like thee.
Thy maker lay and wept for me

Wept for me for thee for all,
When he was an infant small.
Thou his image ever see.
Heavenly face that smiles on thee,

Smiles on thee on me on all,
Who became an infant small,
Infant smiles are His own smiles,
Heaven & earth to peace beguiles.