Переводы из южноамериканской поэзии

Тинки Бэлл
я недавно хотел написать поэму
о том, как после внезапной кончины
меня черти посадят перед
телевизором черно-белым вспомнить
все грехи земные и мои обиды
и когда решил написать в этом стиле, вспомнил
что могу поистратить много
А4 формата писчей бумаги
главное нужно уметь прочитать знакомым
эту лабудень и не засмеяться,
да, еще мне придется, видно, вспомнить
несколько тысяч слов из запасов Даля;
а, затем, испугался что не успокоюсь
пока в нашей стране не наступит кризис
по причине вырубки банановых джунглей,
для того чтобы пополнить запасы бумаги,
поистраченной мной на большие поэмы;
читателями поэм знаю точно станет
профессура что ночует на ближайшей клумбе,
поэтому я и решился бросить
это гиблое-прегиблое злое дело
за него все-равно не получишь ни песо.