Йордан КИРЕВ
ОМАЙНО БИЛЕ
Признавам аз - очите ти зелени
по красота са с други несравними.
Щом видя ги, сърцето тайно в мене
възпява ги с най - светлите си рими.
Постой до мен, да те погледам още.
За теб търпял бих всякаква несгода.
Като звезда си ти във мойте нощи -
намигаш палаво от небосвода!
Не си ми черна правила магия,
нито пък карти от любов редила.
Ще вехна аз, докато не открия
къде си с мен - омайно биле пила!
ВОЛШЕБНОЕ ЗЕЛЬЕ.
Авторизированный перевод с болгарского
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ - АРЗИАНИ
Признаюсь я - глаза твои зеленые
По красоте с другими несравнимы.
Когда я вижу их - душа влюбленная
В мои стихи твое вплетает имя.
Ну погоди же, дай мне наглядеться!
Ради тебя терпел бы все невзгоды.
Лишь для тебя мое пылает сердце,
ты - как Звезда Ночного Небосвода.
Ты не гадала и не ворожила,
Но все равно меня околдовала!
Каким волшебным зельем напоила?
В каком лесу его ты собирала?
Из книги "ВОЛШЕБНЫЕ СНОВИДЕНИЯ"
Республика Болгария
2004 г.
Йордан КИРЕВ
ВОЛШЕБНОЕ ЗЕЛЬЕ
Авторизованный перевод с болгарского
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
Зелень твоих глаз
Я не сравню с другими.
В стихах своих сейчас
Твоё я слышу имя.
Глянув на тебя,
Я все отринул боли.
С нежностью любя,
Совсем лишился воли.
Вечернею звездой
Сияешь надо мною.
Как колдовской травой,
Пьянишь меня собою.
В каком таком бору
Те тайные цветы?
Я от любви умру,
О, если б знала ты!
Стихотворение заняло III место
на II-м междунардном конкурсе поэтических переводов
"Болгарский язык: связь времён, связь поколений"
в номинации "Ваш выбор" 21.11.2010 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984