Вальтер фон дер Фогельвайде. Последняя воля

Аркадий Равикович
Walther von der Vogelweide (1170-1230)
 Letzter Wille.

Когда настанет с миром час прощанья,
Упомянуть хочу я в завещаньи
Ту часть, что не имеет претендентов
И в жизни не приносит дивидентов:

Все мои беды я тем завещаю,
Ненависть с завистью кто совмещает.
Дам им раскаянья горечь впридачу,
Ну а лжецам – скорби и неудачи.
Тем, кто не ведал любви настоящей –
Рой моих грёз, непрерывно гудящий.
Женщинам, тем что любили когда-то, -
Тихую грусть после боли утраты.

                (перевод с немецкого)

Letzter Wille.
Nun teil ich, eh man mich begraebt,
Mein fahrend Gut und liegend Land,
dass niemand Anspruch drauf erhebt,
als dem ich hier es zuerkannt:
All mein Unglueck will ich denen hinterlassen,
Die mit Hass und Neid am liebsten sich befassen,
Dazu der Reue Bitterkeit;
All mein Graemen
Mag der Luegner nehmen;
Mein toericht Sinnen
Sei denen, die mit Falschheit minnen,
Den Frauen, nach Herzensfreude sehnlich Leid.

Walther von der Vogelweide