Артур Саймонс. Светает

Лариса Ладыка
Ты в комнатушке спишь,
Прелестна и невинна, как дитя.
И, лежа рядом, я
Усталый, стерегу твой сон, малыш.
Я жду рассвета, память теребя.
Я одинок. И все из-за тебя.

Юна и хороша!
Наверно, хорошо смогла б любить.
Но… не берусь судить.
Быть может, детка, чья-нибудь душа
Тебя полюбит. И придет просить
О том, что нынче каждый мог купить.

Как трогательно мил
Вопрос покорный этих детских глаз!
Тебя в недобрый час
Бог создал, а мужчина развратил.
За это зло мне с ними, может быть,
Ответственность придется разделить.

             * * *

Arthur Symons.
Dawn

Here in the little room
You sleep the sleep of innocent tired youth,
While I, in very sooth,
Tired, and awake beside you in the gloom,
Watch for the dawn, and feel the morning make
A loneliness about me for your sake.

You are so young, so fair,
And such a child, and might have loved so well;
And now, I cannot tell,
But surely one might love you anywhere,
Come to you as a lover, and make bold
To beg for that which all may buy with gold.
 
Your sweet, scarce lost, estate
Of innocence, the candour of your eyes,
Your childlike pleased surprise,
Your patience: these afflict me with a weight
As of some heavy wrong that I must share
With God who made, and man who found you, fair.

                * * *