Из Аттилио Бертолуччи. Утешение живописи

Ирина Гончарова1
Для Г.

Не просто смотришь на деревья,
пространство между деревьями, дом,
и тот, второй, дальше,
поглощенный золотым светом,
потому, что полуосвещен уходящим
зимним днем –

но глядя на них на холсте,
ты показываешь мне, и это говорит о том –
что боль и радость двенадцати лет
уже почти позади –
моя, в твоей – те деревья, оголенные
зимой, в которой я хотел бы,

чтобы ты росла естественно,
преодолевая
жестокость климата и людей
с жгучей нежностью
твоей натуры, в свою очередь
закаленной,
но не покоренной морозом,
взглядами
тех, кто любит тебя, но называет,
хозяйкой –

не только, чтобы видеть в
перспективе
обнаженные липы, наш дом
и воробья, сидящего на веточке
едкого можжевельника в легком
касании теней и руин, но
красный цвет на сером: это ли
может успокоить мой рассудок?

С итальянского.
---------------------------------------------
Аttilio  Bertolucci.
La consolazione della pentura

a G.

Non soltanto guardare le piante
lo spazio fra le piante una casa
e un’altra pi; distante
assorta in una luce dorata
perch; il giorno d’inverno che va via
l’ha illuminata a met; –

ma guardarle in una tela che tu
mi mostri e che rivela –
dolore e gioia dei dodici anni gi;
sul punto di finire,
dei miei nei tuoi – quelle piante spogliate
da un inverno in cui vorrei

che tu crescessi naturalmente vincendo
il rigore del clima e della gente
con la fiera dolcezza
della tua indole a sua volta temprata
non vinta dai geli, dagli sguardi
di chi ti ama, ma chiama padrone –

non soltanto guardare in prospettiva
i tigli nudi e la nostra casa
e un passero che arriva e si posa
sul ginepro pungente in una luce
che l’ombra bacia e spezza, pu; lenire,
ma un rosso sul grigio, la mia mente?


-----------------------------------

Аттилио Бертолуччи - поэт, кинокритик, профессор истории искусств, отец Джузеппе и Бернардо Бертолуччи, итальянского кинорежиссёра, драматурга, поэта, коммуниста. Бернардо называл себя скептическим буддистом-любителем.