Вальтер фон дер Фогельвайде. Первая встреча

Аркадий Равикович
Walther von der Vogelweide. (1170-1230)
Erste Begegnung.

Блажен тот час, час первой встречи с нею,
Что завладела моим сердцем и мечтой,
Что ей одной поверить чувства смею,
Что переполнила любовною тоской,
Что без неё и дня прожить я не могу,
А с нею полон день улыбок и красот,
Где ярче всех её любовью полный рот.

В движеньи ум и сердце неизменно,
Полны добром, любовью, счастьем жить –
Пусть оба мы пока не совершенны.
Но я добьюсь, сумею заслужить,
Все радости Земли приберегу
Для той с кем полон Мир улыбок и красот,
Где ярче всех её любовью полный рот.

Перевод с немецкого 24.11.10.

Erste Begegnung.
Wohl mir der Stunde, da ich sie erschaute,
Die mir das Herz und den Muth hat befangen,
Seit ich die Sinne so ganz ihr vertraute,
Dass mich der Lieblichen Tugenden zwangen:
Dass ich ihr folge und anders nicht kann,
Das hat die Guete, die Schoene gemachet
Und ihr rother Mund, der so minniglich lachet.

Hab ich das Herz und die Sinn doch gewendet,
Nur auf die Liebe, die Gute, die Reine.
Moeg uns nun Beiden wohl werden vollendet,
Was ich von ihr zu erwerben noch meine.
Was ich von Freuden auf Erden gewann,
Das hat die Guete, die Schoene gemachet
Und ihr rother Mund, der so minniglich lachet.


Nachgedichtet von Karl Simrock (1802-1876)