Артур Саймонс. Прозрение. 2 варианта

Лариса Ладыка
Я видел цвет, но не цветы,
А в крыльях птицы – лишь движенье.
Не понимая красоты,
Прожил полжизни, к сожаленью.

Теперь же зрением души
Я вижу: изгородь живая,
А ласточки - те малыши,
Что тайны дня и ночи знают.

Внезапный и чудесный дар!
Я наблюдаю в восхищенье
Днем ярких бабочек базар,
Жаб в сумерках столпотворенье.

И в каждой мошке, что жужжит,
Я чувствую, как бесконечно
И быстротечно жизнь бежит.
О мир! Ты – мой, я – твой навечно!

          * * *
2-й вариант перевода:

ПРИРОДЕ

Цвета, но не цветы любя
И видя в крыльях лишь движенье,
Природе другом не был я
Почти полжизни, к сожаленью.

Но что со мной случилось вдруг?
Я изумленными глазами
Смотрю на ласточек вокруг:
Красавицы! Любуюсь вами.

Как раньше видеть я не мог
Во тьме лягушек совещанье,
Стремительный разбег дорог
И в полдень бабочек собранье?

Я вижу: в мошке и шмеле
Жизнь удивительная длится!
Я – часть природы на земле,
А целый мир – меня частица.

       * * *

Arthur Symons

Amends to Nature

I have loved colours, and not flowers;
Their motion, not the swallows wings;
And wasted more than half my hours
Without the comradeship of things.

How is it, now, that I can see,
With love and wonder and delight,
The children of the hedge and tree,
The little lords of day and night?

How is it that I see the roads,
No longer with usurping eyes,
A twilight meeting-place for toads,
A mid-day mart for butterflies?

I feel, in every midge that hums,
Life, fugitive and infinite,
And suddenly the world becomes
A part of me and I of it.

           * * *