08. 1. Во цвете лет и красоты... Дж. Г. Байрон

Дмитрий Тиме
Во цвете лет и красоты
Убита!.. Но в могиле ты
Не ведай тяжести камней!
Пусть кипарис грустит над ней
И ранних роз прекрасные цветы.

Пускай, где синих вод поток, -
Печаль склонит свою  главу   
И в грёзах перейдёт порог, 
Случившегося наяву...
Глупец! Мечты твои - не оживут!

Слезами смерть не отогнать!
Ведь идол смерти — он незряч
И глух! Не хватит ли стонать?
Быть может, сократить нам плач?
Но тот, кто мне «Забудь!» - сказал,
Сам бледен и в глазах — слеза.
____________________________ 


Оригинал:

Oh! snatch'd away in beauty's bloom

OH! snatch'd away in beauty's bloom,
On thee shall press no ponderous tomb;
But on thy turf shall roses rear
Their leaves, the earliest of the year;
And the wild cypress wave in tender gloom:

And oft by yon blue gushing stream
Shall Sorrow lean her drooping head,
And feed deep thought with many a dream,
And lingering pause and lightly tread:
Fond wretch! as if her step disturb'd the dead!

Away! we know that tears are vain,
That death nor heeds nor hears distress:
Will this unteach us to complain?
Or make one mourner weep the less?
And thou -- who tell'st me to forget,
Thy looks are wan, thine eyes are wet.