Нате! - перевод В. Маяковского

Людмила 31
Take this!
In an hour from here to tidy alley
Over man will trickle his flabby grease.
Recently I've opened before you casket,
Filled with valuable words, as I'm a spendthrift.
Hey you, man - you have the cabbage
In moustaches, of subeated shchi!
And you, woman - your ceruse too thick covered,
Like the oyster from a shell of things!
All of you on poet's heart butterfly
Will pile up so dirty in galoshes or less.
And the throng will then turn brutal,
As the louse will bristle up against.
And if I, so rude Hunn, wouldn't wish to grimace
Before you, then I'll laugh and spit
To your such ludicrous faces.
Know, it's me - the valuable words spendthrift.

-------
                Нате!   Владимир Маяковский

                Через час отсюда в чистый переулок
                вытечет по человеку ваш обрюзгший жир,
                а я вам открыл столько стихов шкатулок,
                я - бесценных слов мот и транжир.

                Вот вы, мужчина, у вас в усах капуста
                где-то недокушанных, недоеденных щей;
                вот вы, женщина, на вас белила густо,
                вы смотрите устрицей из раковин вещей.

                Все вы на бабочку поэтиного сердца
                взгромоздитесь, грязные, в калошах и без калош.
                Толпа озвереет, будет тереться,
                ощетинит ножки стоглавая вошь.

                А если сегодня мне, грубому гунну,
                кривляться перед вами не захочется -и вот
                я захохочу и радостно плюну,
                плюну в лицо вам
                я - бесценных слов транжир и мот.

                1913

-----
см. также

Take that! Беляева Дина
Vladimir Mayakovsky
Take that!

In about an hour into a tidy alley
flabby fat of yours will leak from here one by one.
I opened to you my poems treasure trove bravely
I’m, the prized words profligate and prodigal.

Hey you, sir, your mustache still has some cabbage 
caught form a soup half-eaten somewhere and left over.
And you, madam, with the caked-up makeup lacquer,
you look like an oyster from the clamshell of your clothes.

The butterfly of the poet’s heart you all scale gladly
dragging your filth no matter if you wear galoshes or not.
The mob goes berserk, begins brushing wayward,
like a hundred-head louse it’ll bristle its props.

And what if today I, the crude Hun and misfit,
refuse to clown dodging  my inevitable fate,
I will laugh out loud and gleefully spit
spit in your face
I’m the prized words prodigal and profligate.

1913

* прим. Д.Беляевой -
Интересное совпадение в настроениях: название стихотворения, написаннoe
заглaвными буквами (HATE) похожe на англиское слово "hate" (ненависть).