Сонет Шекспира 46 - Mine eye and heart are at a mo

Ирина Каховская Калитина
Глаза и сердце делят образ твой -
В бою смертельном их не расцепить.
Мои глаза любуются тобой,
А сердце жаждет облик твой укрыть.

Клянется сердце - взгляд лучистых глаз
Не углядит тебя в его ларце,
Но отвергают все глаза тотчас -
Краса твоя хранится в их дворце.

Чтоб прекратить бессмысленный раздор,
Собранье мыслей вынесло указ -
"Решен отныне жесточайший спор:
Здесь - доля мыслей, там - прекрасных глаз".

Глазам - твой лик, чтоб любоваться вновь,
А сердцу - бесконечная любовь.
----------------------------------------

Оригинал английского текста сонета Шекспира:
46
Mine eye and heart are at a mortal war,   
How to divide the conquest of thy sight:   
Mine eye my heart thy picture’s sight would bar,   
My heart mine eye the freedom of that right.   
My heart doth plead that thou in him dost lie   
(A closet never pierced with crystal eyes),   
But the defendant doth that plea deny,   
And says in him thy fair appearance lies.   
To ’cide this title is impannel;d   
A quest of thoughts, all tenants to the heart,   
And by their verdict is determin;d   
The clear eye’s moiety and the dear heart’s part:   
          As thus: mine eye’s due is thy outward part,   
          And my heart’s right thy inward love of heart.

 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)