Город золотой

Рахель Ошмянская
Над небом голубым
Есть город золотой
С прозрачными воротами
И яркою стеной
 
А в городе том сад
Все травы да цветы
Гуляют там животные
Невиданной красы
 
Одно как рыжий огнегривый лев
Другое – вол, исполненный очей
Третье – золотой орел небесный
Чей там светел взор незабываемый
 
А в небе голубом
Горит одна звезда
Она твоя о Ангел мой
Она всегда твоя
Кто любит тот любим
Кто светел тот и свят
Пускай ведет звезда твоя
Дорогой в дивный сад
 
Тебя там встретят огнегривый лев
И синий вол исполненный очей
С ними золотой орел небесный
Чей так светел взор незабываемый

Paradise

Above the heaven blue
There is a city gold
With high transparent gates that lead
Into a radiant wall.

A garden lies inside –
All flowers and all weeds.
There walk some wondrous animals
Whose grace noone exceeds:

A lion with a red and fiery mane,
And next – a calf that’s full of eyes within.
There’s also a golden eagle flying
Whose bright gaze is truly unforgettable.

And in the heaven blue
A star glows in its bliss.
That star is yours, oh Angel mine,
Forever yours it is.

Whoever loves is loved.
Whoever shines is blessed.
So let that star from regions far
To the garden guide your quest.

And there you’ll meet a fiery-haired lion
And then a calf that’s full of eyes within.
There’s also a golden eagle flying
Whose bright gaze is truly unforgettable.

Translation - Alexey Tkachenko-Gastev (Robert Moake), 2005.

Текст песни
В ноябре 1972 года поэт Анри Волохонский сочинил на мелодию с пластинки Вавилова стихотворение «Над небом голубым…», озаглавленное в его сборнике произведений как «Рай»[2].
 
В стихотворении использованы библейские образы из ветхозаветной Книги пророка Иезекииля (Иез. 1, 10), на эту книгу, как на источник, указывает и сам А. Г. Волохонский.
Возможно, произведение было навеяно также мозаическим панно «Небо» в мастерской ленинградского художника Бориса Аксельрода, где нередко бывал поэт[1].
Аксель делал тогда это самое «Небо на земле»… А мы делали вид, что помогаем Акселю — кололи смальту и составляли куски мозаик по его росписям, впрочем довольно бездарно. Акселю приходилось нас поправлять. А я вообще по большей части лодырничал. В прямом смысле слова он мне ничего не говорил и не советовал, но атмосфера была та самая.
— А. Г. Волохонский[3]


Тетраморф (фреска, монастыри Метеоры, XVI век)
Другие видят в тексте описание Небесного Иерусалима из Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсиса) (Отк. 21:1—3, 21:11—22:2), в христианской традиции считающегося образом рая, и четырёх животных из Апокалипсиса (Отк. 4:6—9) — тетраморфа.
Перевод текста песни на другие языки
Известны переводы стихов Волохонского с русского на иврит. Наиболее известный перевод сделан Зеевом Гейзелем.
 
Перевод Гейзеля был признан Анри Волохонским как точно отражающий оригинальный текст
(Волохонский свободно владеет ивритом).[1]
В 1985 году американский поэт и переводчик Ричард Певеар перевёл песню «Рай» на английский язык (под названием «Paradise»). Перевод в точности передаёт смысл и ритм оригинала и при этом обладает своим собственным поэтическим совершенством. Его можно считать огромной переводческой удачей.[6]
Кроме того, существуют:
английский перевод Михаила Морозова, который не до конца совпадает с авторским текстом А. Волохонского[7];
поэтические переводы на английский язык Дины Беляевой[8] и Кристины Девулите[9];
перевод Сергея Назаревича (Аквилона) на украинский язык[10];
перевод Сергея Балахонова на белорусский язык, стилизованный под произведение устного народного творчества[11];
а также перевод Георгия Сойлемезиди на греческий язык[12].
 переводе на иврит
В данном случае речь идет о Городе, с заглавной буквы. Точнее – об образе, причем однозначном – «Небесного Иерусалима». На всякий случай я спросил А. Волохонского, и он подтвердил: «Разумеется, я имел в виду Небесный Иерусалим. Реального Иерусалима я тогда (в 1972 г.) еще не видел».
 
Впрочем, тот же Волохонский допускает и менее энтропийную версию: «Видимо, у Гребенщикова была плохая копия [записи исполнения Хвостенко - З.Г.]. Что-то он, возможно, заменил ради музыкального благозвучия, как он его видел. А вот что касается "Над небом голубым" - мне кажется, что они опасались антирелигиозной цензуры, вот и заменили это...»
Кстати, сам Гребенщиков в некоторых интервью не склонен вспоминать о комплименте Хвостенко (см. выше), а развивает высокоидеологическую ноту: «И по этому поводу с Лешей Хвостенко… мы в Париже как-то раз и схватились ночью… Я же… высказывал теологическую концепцию, что царство Божие находится внутри нас и поэтому помещать небесный Иерусалим на небо… - бессмысленно». Сам АХ об этом споре не вспоминает. Да и непонятно, почему Гребенщиков спор о тексте ведет не с автором оного (т.е. с Волохонским)? Впрочем, это уже неинтересно.
 
Рай

Анри Волохонский (р. 1936)

Над небом голубым
Есть город золотой
С прозрачными воротами
И с яркою стеной

А в городе том сад
Все травы и цветы
Гуляют там животные
Невиданной красы

Одно как рыжий огнегривый лев
Другое - вол преисполненный очей
Третье - золотой орёл небесный
Чей так светел взор незабываемый

А в небе голубом
Горит одна звезда
Она твоя о Ангел мой
Она всегда твоя

Кто любит тот любим
Кто светел тот и свят
Пускай ведет звезда тебя
Дорогой в дивный сад

Воспроизводится по изданию "Человек и Природа" № 4, 1990.
Знаков препинания не было.


Paradise

Above the heaven blue
There is a city gold
With high transparent gates that lead
Into a radiant wall.

A garden lies inside –
All flowers and all weeds.
There walk some wondrous animals
Whose grace noone exceeds:

A lion with a red and fiery mane,
And next – a calf that’s full of eyes within.
There’s also a golden eagle flying
Whose bright gaze is truly unforgettable.

And in the heaven blue
A star glows in its bliss.
That star is yours, oh Angel mine,
Forever yours it is.

Whoever loves is loved.
Whoever shines is blessed.
So let that star from regions far
To the garden guide your quest.

And there you’ll meet a fiery-haired lion
And then a calf that’s full of eyes within.
There’s also a golden eagle flying
Whose bright gaze is truly unforgettable.

Translation - Alexey Tkachenko-Gastev (Robert Moake), 2005.



http://www.youtube.com/watch?v=oHg-CThPsNg&feature=related

Елена Камбурова исполняет песню "Город золотой" (стихи Алексея Хвостенко и Анри Волохонского на заимствованную музыку Франческо да Милано).

царство золотое
Клемена
http://www.stihi.ru/2010/11/15/3621