Знаток грибов. По стихотворению Ойгена Рот

Аркадий Равикович
Eugen Roth.(1895 -1976).„Der Pilz – Fachmann“

Большой знаток грибов, Андрей,
В деревню, навестить друзей,
И разом дать ответ на все упрёки
Приехал в край грибной, лесной, далёкий.
Ужасно рада детвора
Кричат восторженно: - «Ура!
Грибной наш дядя снова вместе с нами –
Мы завтра в лес шагаем за грибами!»
Друзья зовут друзей своих –
В лесу никак нельзя без них;
Проводит инструктаж Андрей на месте:
- «Гнилых не брать! В крапиву зря не лезьте!»
На горном склоне и внизу
Добычу все к нему несут:
- «Взгляни, Андрюша, что там тащит Галя!
Ты – наш наставник, наша жизнь
В твоих руках. Смотри, держись!
Поможешь чистить то, что мы собрали!
Осталось – ночку пережить,
Грибы по банкам разложить,
А утром ожидает нас жарёха.
Ну, как мы поохотились? Неплохо?»
А на обед – грибной салат:
Грибам и стар и мал здесь рад;
И суп грибной в течении недели –
Его не только дети – куклы ели!

Андрей уехал. Сказка вся!
- «Давай, жена, неси гуся!
Хвала Творцу, порадовал Создатель!
Жаль, птицу не попробовал приятель!»

Вольный перевод с немецкого 26.11.10.

Der Pilz-Fachmann.
Ein Mensch, als Schwammerlkenner gross,
Hat ein beklagenswertes Los:
Dass er sich ausruht und gut naehrt,
Aufs Land er zu Verwandten faehrt -
Statt dessen heisst es gleich: Hurrah!
Jetzt ist der Schwammerlonkel da!
Schon wird mit Freund und Freundesfreund
Den ganzen Tag der Wald durchstreunt;
Dem Menschen wird zur sauren Pflicht
Der ambulante Unterricht:
Man hetzt ihn wild bergauf, bergab:
"Schau her, was ich gefunden hab!"
Als Lehrkraft ist er sehr von Nutzen,
Besonders auch beim Schwammerlputzen,
Und nachts noch muss er ueberwachen
Die Kochkunst, Pilze einzumachen.
Und weil dort jeder Schwammerl mag
Und sie nicht ass seit Jahr und Tag,
Gibt's als Gemues, Salat und Suppen,
Nur Schwammerl, ach, bis in die Puppen.
Die Kirchweihgans wird erst verspeist,
Wenn er schon wieder abgereist.