Бессонница

Елена Толстенко
Вольный перевод стихотворения "Schlaflos" Солнышко Вечернее
http://www.stihi.ru/2009/12/09/5975

Любви дыханье в нас двоих
Бессонницей вселилось,
В мечтах касаюсь губ твоих,
Мой Ангел, нежный, милый.

Тоскует сердце без любви,
В душе померкли краски.
Ты-свет, ты-мой маяк вдали,
Ведущий в царство сказки.

Легла бессонницы вуаль
Средь сумрака ночного,
В тиши развеется печаль,
Тебя увижу снова...

Спасибо Солнышку Вечернему за вдохновение!

Schlaflos, wie im Fieber
Denke ich an Dich!
Waere es mir lieber
Wenn es anders  kaem`?

Zwei, die ihre Sehnsucht
Und Verlangen stillen.
In der weiten Ferne
Ihren Traum erfuell`n...

Schweife in der Weite, -
Ruhig ist die Nacht.
Schliesse diese Seite,
Und der Kummer weicht…

Schlaflos, wie im Fieber...