Оскаленный рок. Альбом Deep Purple in Rock

Александр Булынко
Александр Булынко
ОСКАЛЕННЫЙ РОК
Перевод песен альбома «Deep Purple in Rock » (1970).

Оригинальные тексты песен и примечания автора переводов смотри в предшествующих публикациях по ссылкам.

              Deep Purple in Rock —это четвёртый студийный альбом, выпущенный в 1970 году  и первый альбом в классическом составе группы, известном как «Mark II» -Ричи Блэкмор (гитара), Джон Лорд (клавишные), Ян Пэйс (ударные), Ян Гиллан (вокал) и Роджер Гловер (бас-гитара).
              Стиль игры в этом альбоме изменился на хард-энд-хэви. Группа заиграла в этом стиле одновременно с такими составами, как Black Sabbath, Uriah Heep, Led Zeppelin и др. Поэтому именно 1970 год можно считать началом стиля хэви-метал и расцветом стиля хард-рок.
              Альбом привлекал к себе внимание уже обложкой, на которой лица участников группы были представлены вместо лиц президентов Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта, высеченных из гранита на склоне горы Рашмор.
              Таким способом музыканты как бы намекали на свою значимость В общем, какое название, такая и обложка. «В скале» – так «в скале». И «в роке» тоже. «Оскаленный рок», если в двух словах.
              Именно это творение Блэкмор считает первым настоящим альбомом группы, который, как он говорил, был похож на «удар кулаком по лицу». Тяжелый рок, во всем своем великолепии проявившийся на пластинке, стал объектом для подражания многих команд.
              Странно, что данный альбом занял лишь 4-е место в Англии (правда, продержался в чартах целых 68 недель), а в США – вообще 143-е. Кстати, Deep Purple установили новую традицию – они не раскручивали уже записанную пластинку, а, напротив, сначала давали первоклассные концерты, как бы заставляя слушателей покупать диски с тем, что они уже слышали.
             Большинство треков альбома представляют собой композиции, прекрасно заряжающие энергией. Возможно, здесь не хватает разнообразия, однако одно «Дитя…» с лихвой компенсирует нехватку более балладных вещей. Не обращаешь внимание даже на грязноватый звук пластинки.
             Настоящие претензии здесь могут быть только к текстам, потому что в основном в них ничего особенного вы не найдете - песенные тексты с определенным рок оскалом. Однако что-либо с более глубоким философским смыслом выглядело бы в данном случае не совсем уместным.
             В любом случае, даже спустя 35 лет альбом слушается с не меньшим интересом, чем в те далекие времена.

             По материалам Интернета.
====================================

КОРОЛЬ СКОРОСТРЕЛЬНОГО РОК-Н-РОЛЛА

                Перевод композиции «Speed King»

http://www.youtube.com/watch?v=PgDW43KkjPo&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=9Djwv-M_saU

Не так уж много корней в рок’н’ролле:

«Дивная Гуля», известная всем как малютка мисс Муля –
В домах, там где дрянь, она рок’н’роллит.
Тухлая «Фруть» - ну как ее не помянуть –
Эту «рок»-забаву лабают  налево и направо.
«Люсиля» - единственное, что сильно.
Когда-то она и наших папаш сводила с ума –
Давай, детка, продолжай!

Спит Кинг! Послушай, мой финт!
Я - Король! Знаю! Гляди - улетаю!

В эту ночь субботы  кайфом все окажется,
Начинай дурачиться, не думай кочевряжится.
Кто-то хочет рок, кто-то рок’н’ролл,
Кто-то в мою душу влезть сюда пришел.
Дама с кривой «крышей» и мужик-сердечник
Вздрогнут, лишь начнется этот раздолбешник.
Ты прими рюмаху, ты прими стакан,
Вспомним рок’н’ролл и Новый Орлеан.

Спит Кинг! Послушай, мой финт!
Я - Король! Знаю! Гляди - улетаю!
14 июля 2009 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1907155706
=================================

КРОВОПИЙЦА

                Перевод песни «Bloodsucker»
               
http://www.youtube.com/watch?v=6LGtYLpUs4w
http://www.youtube.com/watch?v=L77OZPJQe3A

Совесть черна, как прищур китаёзы,
Разум британца, но мог быть серьезней.
Байку послушай – намедни её сочинил
С ритмом гитарным и песнь залудил.
Детка, много чего я к любви предложу,
Есть во мне «фишка», вот с ней и живу…
Кому бы это рассказать, но трудно им понять…

Если можешь, то меня обними,
Я твой учитель –  твердыня любви.
Я так далек от того, где нужно мне быть,
Здесь задержусь я, пожалуй, и готов полюбить.
Ну, как тебе глоток тех вин, которые тебе налили.
Прими совет – пей из меня, меня ещё не перепили.
Я не скулю, я кайф ловлю…

А ты в натуре зацепила, но надо мне идти,
Пока все не узнают,  где я, и эту сплетню разнести.
Когда, быть может,  я вновь отправлюсь в путь.
Найду я способ, чтоб  двадцать фунтов вам вернуть.
Детка, много чего я к любви предложу,
Есть во мне «фишка», вот с ней и живу…
Кому бы это рассказать, но трудно им понять…
26 ноября 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11011272962
=================================

МИЛЫЙ МАЛЬЧУГАН

                Перевод песни «Child In Time»

http://www.youtube.com/watch?v=1slq_FwRN8o
http://www.youtube.com/watch?v=PfAWReBmxEs

Милый мальчуган,
       ты увидишь грань,
Грань, что развела
       Доброту и Зло,
Где слепец-стрелок
       мир в тир превратил
И изрешетил
       пулями былье.

Если ты грешил…
       Бог видит – ты грешил!
Но остался жив,
       лихо миновав летящего свинца,
То закрой глаза
       и, голову склонив,
Жди от рикошета,
       своего конца.

Милый парень мой,
       грань перед тобой,
Грань, что развела
       Доброту и Зло,
Где слепец-стрелок
       мир в тир превратил
И изрешетил
       пулями былье...
05 июня 2008 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1806060431
=================================

БЕГСТВО КРЫС

                Перевод  песни "Flight of The Rat"

http://www.youtube.com/watch?v=XxNYOcNnmGI&feature=related
               
Слов кудрявых смысл,
Словно бегство крыс.
Лишь в песнях вам послание
И злобе заклинание.
 
Была мечта - для знати петь,
Но не смогу… и не успеть.
Не хочет знать
Про песню знать.

Пугает строчка?
Я прав –  и точка!
О, что за ночка!
(Вот это ночка!)

Черти летят
По небу в ад.
В воспоминаниях шутов
Вся грусть гастрольных городов.

Когда мне лишь семнадцать было,
Мне мать частенько говорила:
Если берешься, будь осторожным,
Ты делай то, что лишь возможно.

Я мозг взрывал,
Он странным стал.
И если смог бы, зарыдал...

Но в мыслях я
Поплыл туда,
Где путь иной -
Умом холодный (мудр),
Чистопородный,
Как жеребец –
Английский юмор )).

Что говорить в прошедшем,
Ведь время быстротечно.
Однажды так завял –
Дар речи потерял.

Трястись от бед,
Что будет хуже?
Уйдешь, простынет след –
Кому ты нужен?

Зато свободен
И зрю я в корень,
Собой доволен...

....................

Слов кудрявых смысл,
Словно бегство крыс.
Лишь в песнях вам послание
И злобе заклинание.

Трястись от бед,
Что будет хуже?
Уйдешь, простынет след –
Кому ты нужен?

Зато свободен
И зрю я в корень,
Собой доволен…

Посторонись, не подходи!....
6 января 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11011274467
=================================

В ОГОНЬ
(Слышишь, фраер!)

                Перевод (с долей адаптации) композиции “Into The Fire”
   
http://www.youtube.com/watch?v=-yGVCYmkaCY&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=ZfbwYx6hMNA

Разрули проблемы те, что в жизни ты свершал,
Нет важней того, что я тебе здесь завещал –
Зло, несправедливость, фальшь и прочую лживость
Из души гони и в огне сожги!
А ну-ка, фраер! 
 
Семя Мандрагоры, да и прочую дурь,
Выбрось, как другие, из житейских бурь.
Слышишь – кровь стучится… Шанс остановиться…
Дурь долой гони и в огне сожги!
А ну-ка, фраер! 

Тормози кровоточащий разум свой, пока не отлетел,
Вникни в суть того, что я сейчас пропел.
Слышишь – кровь стучится… Шанс остановиться...
Для себя суть сохрани, остальное все сожги!
Ты слышишь, фраер! 
19 декабря 2009 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1912195068
======================================

ПОЛУЖИВАЯ РУИНА

http://www.youtube.com/watch?v=EcwPFjisvbM&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=-yxPmokWIGo&feature=related

                Перевод песни «Living Wreck»
                группы Deep Purple

Припёрлась ты ко мне на выходные,
Но только ночь здесь провела со мной.
Парик сняла,
Вставную челюсть тоже…
О, Боже, от страха стал я сам не свой...
В порядок приведи себя, фемина.
Увы, печальная картина
Осознавать, что полуживая ты руина.

Всё говорила, мол, девственница ты,
Надежды, тайн, мечты полна.
Но я то знаю –
Меня ты унижаешь,
Ведь знают все тебя, как скопище огромного Г…
В порядок приведи себя, фемина.
Увы, печальная картина
Осознавать, что полуживая ты руина.
27 ноября  2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11011274744
======================================

ТВЕРДЫНЯ ЛЮБВИ

                Перевод песни «Hard Lovin Man»

http://www.youtube.com/watch?v=93pE3npDRRs
http://www.youtube.com/watch?v=Pk5u1nY7x6o

Сожми поясницу твердыней любви,
Возьми мою руку, движенья лови.
Не надо сейчас замедлять эту скачку
От боли кричи,
Ведь я мужчина  – твердыня любви.

Как имя твоё? Тебе хорошо?
Обман с наслажденьем переплело.
Хочу видеть страх, хочу слышать – Ах!
Мы снова одни.
Ведь я  мужчина – твердыня любви.

Вернёмся к истокам, еще не конец,
Не можешь предвидеть, девчонка, каков я боец.
Быстрее ещё могу продолжать,
Как поезд, который не изловить –
Такой я мужчина –  твердыня любви.
11 июля 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11007114686
========================================

ПРЕДШЕСТВУЮЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ:

КОРОЛЬ СКОРОСТРЕЛЬНОГО РОК-Н-РОЛЛА. Deep Purple -Speed King http://www.stihi.ru/2009/07/15/5706
КРОВОПИЙЦА. Deep Purple – Bloodsucker http://stihi.ru/2010/11/27/2962
МИЛЫЙ МАЛЬЧУГАН. Deep Purple - Child In Time http://www.stihi.ru/2008/06/06/431
БЕГСТВО КРЫС. Deep Purple - Flight of The Rat http://www.stihi.ru/2010/11/27/4467
В ОГОНЬ! (Слышишь, фраер!) http://www.stihi.ru/2009/12/19/5068
ПОЛУЖИВАЯ РУИНА. Deep Purple - Living Wreck http://stihi.ru/2010/11/27/4744
ТВЕРДЫНЯ ЛЮБВИ. Deep Purple - Hard Lovin Man http://www.stihi.ru/2010/07/11/4686