Сонет Шекспира 43 - When most I wink, then do mine

Ирина Каховская Калитина
Едва смыкаю веки, перед взором -
Твой светлый образ вижу всякий раз.
И все дневное кажется мне вздором -
Сон - достовернее открытых глаз.

Коль тень твоя все тени освещает,
Как ты блистал бы в ярком свете дня,
Раз так она сквозь сумрак сна сияет...
Как лучезарен был бы для меня!

Какое счастье было бы для глаз -
Узреть тебя животворящим днем,
Коль в темноте, в мертвящий ночи час
Твой лик светил мне благостным огнем!

Мне без тебя  все дни - темнее ночи,
С тобою - ночь светлее дня зрят очи!

Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984 г. :

43
When most I wink, then do mine eyes best see,   
For all the day they view things unrespected;   
But when I sleep, in dreams they look on thee,   
And darkly bright, are bright in dark directed.   
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,   
How would thy shadow’s form form happy show   
To the clear day with thy much clearer light,   
When to unseeing eyes thy shade shines so!   
How would (I say) mine eyes be bless;d made,   
By looking on thee in the living day,   
When in dead night thy fair imperfect shade   
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!   
          All days are nights to see till I see thee,   
          And nights bright days when dreams do show thee me.

адрес фото: http://www.24open.ru/yaloshechka/blog/?searchnext=1