Любовь это ты! Радко Стоянов

Светлана Мурашева
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.


Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

РАДКО МИРЧЕВ СТОЯНОВ , България
ЛЮБОВ СИ ТИ!
               
Любовта не е от вчера.               
Тя е вечна красота!               
Тя е дивната Венера,               
Слънцето е на света!               
Още от Адам и Ева               
Бог нарекъл я Жена,               
затова и оттогава               
носи двете имена.               
Любовта ни побеждава,               
с нея               
дишаме, цъфтим,               
щастието тя ни дава,               
като слънчев лъч блести.               
О, Любов! Жена си ти!               
О, Жена! Любов си ти!   
===========================               
РАДКО МИРЧЕВ СТОЯНОВ , България
ЛЮБОВ СИ ТИ!
Подстрочный перевод
C. Мурашевой

Любовь, ты  появилась не вчера.
Ты вечная красота!
Ты дивная Венера, Солнце, что озаряет землю!
Со времен Адама и Евы, Бог нарёк женщину  и
Потом она имела два имени.
Любовь непобедима,
С нею
дышим легко, расцветаем,
Счастье нам дает, как светлый солнечный луч.
О, любовь! Ты - Женщина!
О, женщина! Любовь – это ты!
================================
РАДКО МИРЧЕВ СТОЯНОВ , България
ЛЮБОВЬ ЭТО ТЫ!

Любовь не мимолетна,
- Она украсит вечность,
Как дивная Венера.
Мир солнцем засиял
В то время, когда Ева
Женой Адаму стала,
Бог женщиной назвал -
Второе имя дал.
Любовь все побеждает,
С ней
Дышит всё, сверкает.
Нам счастье пусть завещано,
Как солнце и цветы.
О, любовь! Ты - Женщина!
О, женщина! Любовь – ты!

Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.